|
|
|
|
|
39s
|
-You bought this? -Yeah.
|
- 이걸 샀다고?
- 응
|
|
42s
|
-And it’s ours now. We own this. -Mm-hmm.
|
이제 우리 소유네
|
|
50s
|
-I love it. -Right?
|
- 맘에 들어
- 그렇지?
|
|
52s
|
What’d I tell you? The fireplace, the built-ins here.
|
내가 뭐랬어?
벽난로에, 빌트인까지
|
|
55s
|
Are you sure you want to give this to your sister?
|
이걸 당신 동생한테 주자고?
|
|
57s
|
Babe, we’d make 100K off this flip all day long.
|
하루 고쳐서 되팔면
10만 달러는 벌 텐데
|
|
1:00
|
-Trying to make up-- -[Russ] This is it?
|
- 그래도...
- 여기야?
|
|
1:01
|
[Ellie] Hey, hey, yeah. Come in, come in.
|
그래, 어서 들어와
|
|
1:03
|
You guys made me ask off an hour early to see this dump?
|
이 쓰레기 소굴을 보여주려고
1시간 일찍 퇴근하랬어요?
|
|
1:06
|
We’re all smelling this right now, right? Yeah, it smells like I’m breathing piss.
|
- 냄새가 진동을 하네
- 오줌 냄새 같아
|
|
1:10
|
Okay. Not a good fit. So we’ll just go.
|
맘에 안 들면 나가죠
|
|
1:12
|
-[whispers] Come on. -Come on, have a little vision.
|
- 가자
- 상상력을 발휘해 봐
|
|
1:14
|
French doors to the garden.
|
정원으로 이어지는 유리문에
|
|
1:15
|
We move the stairs, take these walls down,
|
계단도 옮기고
이 벽도 허물어서
|
|
1:18
|
create an open concept through the kitchen.
|
주방이 보이는
개방형 거실을 만드는 거야
|
|
1:20
|
There’s a gorgeous stained glass here in the corner.
|
이쪽엔 근사한
스테인드글라스를 달고
|
|
1:23
|
The bones are really good.
|
뼈대가 아주 좋아
|
|
1:24
|
When’s the part we cough up 12 grand to fix the rotted-out foundation?
|
이 썩은 집을 수리하느라
돈 쏟아부으란 얘기는 안 해요?
|
|
1:28
|
Clearly, it’s not for them. Let’s just flip this one, El.
|
두 사람한텐 안 맞아
그냥 고쳐서 되팔자
|
|
1:30
|
There’s a park across the street.
|
길 건너에 공원도 있고
|
|
1:32
|
And the schools here are fantastic if you have a baby. When.
|
혹시 애가 생기면
좋은 학교에 보낼 수 있어
|
|
1:35
|
I’m sorry. I’m sorry, Kimmy. When, when you have a baby.
|
'혹시'가 아니라...
미안, 키미 애 생기고 나면 말이야
|
|
1:38
|
We’re having a baby.
|
우린 애 낳을 거야
당연히 낳아야지
|
|
1:39
|
-We are having a baby. -[Russ] You see that?
|
우린 애 낳을 거야
당연히 낳아야지 봤죠?
세상을 향한 선언이에요
|
|
1:41
|
That’s called manifesting to the universe.
|
봤죠?
세상을 향한 선언이에요
|
|
1:43
|
Sometimes the universe thinks it’s funny
|
시험관 아기에
26,000달러나 썼다고
|
|
1:45
|
if I drop $26,000 on in-vitro first.
|
나를 비웃어 줄 세상이죠
|
|
1:48
|
-Oh! You’re a dick. -[Russ] I’m kidding!
|
- 그걸 말이라고 해?
- 농담이야
|
|
1:50
|
If this place is so great, why don’t you guys move in here?
|
이 집이 그렇게 멋지면
언니네가 들어와 살지 그래?
|
|
1:53
|
What are they gonna do with five bedrooms and a park?
|
침실 5개랑 공원이
무슨 소용이겠어?
|
|
1:56
|
They’re obviously never having kids.
|
둘은 애 가질 일 없고
|
|
1:57
|
Look at them. No emotional holes to fill.
|
채워야 할
정서적 공허함도 없어
|
|
1:59
|
Not that we are doing it to fill--
|
우리가 그렇단 건 아니고...
|
|
2:01
|
-Shut up, Russ. -All right.
|
- 닥쳐, 러스
- 알았어
|
|
2:03
|
-What was that look? -What look?
|
- 그 표정 뭐야?
- 뭐가?
|
|
2:05
|
He just said you guys are never gonna have kids.
|
러스가 언니네는
애 가질 일 없다고 했더니
|
|
2:08
|
Then you did a definite look.
|
'과연 그럴까?' 하는
표정을 지었잖아
|
|
2:10
|
Yeah, there was a look, what was the look for? You looked back at me to try to include me in your look.
|
그래, 날 쳐다보면서
동조하길 바랐어
|
|
2:13
|
-I didn’t do a look. -Totally did a look.
|
- 아냐
- 그런 표정이었어
|
|
2:15
|
-It wasn’t a look. -I think we started trouble.
|
- 표정 지은 거 아냐
- 문제가 생겼네요
|
|
2:17
|
-There’s no trouble. -Maybe even a fight.
|
- 문제없어요
- 그럼 싸움이겠죠
|
|
2:19
|
-There’s no fight, no trouble. -Let’s get out of here.
|
- 싸움도 문제도 없어요
- 그만 나가자
|
|
2:21
|
Oh, my God. You guys are gonna have kids now, aren’t you?
|
어머, 세상에
애 가지려는 거지?
|
|
2:24
|
No. What? Kimmy. I don’t know. What?
|
맙소사, 키미
그게 무슨 소리야?
|
|
2:27
|
For sure, because you have to win at everything.
|
언니는 뭐든
이겨야 직성이 풀리니까
|
|
2:28
|
You’re gonna throw your perfect uterus in my face too.
|
내 면전에 완벽한 자궁까지
들이밀겠단 거잖아
|
|
2:30
|
How do you know that my uterus is so perfect? We’ve never even tried to have kids.
|
그걸 네가 어떻게 알아?
임신 시도한 적도 없고
|
|
2:33
|
I don’t know if I can get pregnant. Of course it is perfect. It is yours.
|
- 가능한지 어떤지도 몰라
- 언니 자궁이니 완벽하겠지
|
|
2:38
|
-Kimmy. -It probably
|
- 키미
- 가죽 장식도 돼 있을걸?
|
|
2:39
|
-has a leather interior. -[Ellie] Please, Kimmy.
|
- 키미
- 가죽 장식도 돼 있을걸? 가지 마, 키미
방금 왔잖아
|
|
2:42
|
-You just got here. -Sorry, Petey.
|
가지 마, 키미
방금 왔잖아 미안해요, 피트
잘 싸워봐요
|
|
2:44
|
-Have a good fight. -[Pete] See you later, Russ.
|
미안해요, 피트
잘 싸워봐요 다음에 봐요, 러스
|
|
2:46
|
What? That's...
|
무슨...
|
|
2:49
|
-I didn’t do a look. -You’re doing a look right now.
|
- 그런 표정 안 지었어
- 지금도 그런데?
|
|
2:51
|
There’s no look. You’re doing a look.
|
아니라니까
당신 표정이나 봐
|
|
2:59
|
All right, maybe I did do a look.
|
그래, 그런 표정을
했을지도 모르지
|
|
3:01
|
But just hearing him say it out loud:
|
하지만 우린 절대
애 가질 일 없다고
|
|
3:03
|
"We’re never having children." I mean, is that true?
|
러스가 너무 당연하게 말했잖아
그렇다고 생각해?
|
|
3:07
|
I quit bringing it up because every time I did, you’d say it’s not the right time.
|
난 단념했어, 얘기할 때마다
당신이 때가 아니라며
|
|
3:10
|
I know, but we were always so broke.
|
그건 알지만
우린 늘 돈에 쪼들리고
|
|
3:13
|
We were going crazy trying to get the business started.
|
사업을 시작하는 데
혈안이었잖아
|
|
3:16
|
We’ve flipped five houses this year, and I’m starting to turn down design work.
|
올해는 다섯 집을 팔았고
난 인테리어 작업 거절하고 있어
|
|
3:20
|
I always thought that I’d be a mom someday.
|
난 내가 언젠가는
엄마가 될 줄 알았어
|
|
3:23
|
-I think I’m ready. -Great.
|
- 준비된 것 같아
- 잘됐네
|
|
3:24
|
Now you’re ready. By the time the kid’s 16,
|
지금 임신해서
애가 16살이 되면
|
|
3:26
|
I’ll be one of those old dads, like Brian Hendrickson’s dad.
|
난 브라이언네 아빠처럼
늙은 아빠가 돼 있을 거야
|
|
3:34
|
-Hey, Dad. -What’s up, son?
|
- 아빠
- 잘 있었니?
|
|
3:36
|
Hey, Mr. Hendrickson, go long!
|
헨드릭슨 아저씨!
롱 패스 받으세요!
|
|
3:45
|
Dad?
|
아빠?
|
|
3:46
|
You killed my dad!
|
네가 아빠를 죽였어!
|
|
3:48
|
Hey. Hey, Dad. Wake up, wake up. Wake up!
|
아빠, 정신 차리세요!
|
|
3:50
|
You did not kill Mr. Hendrickson.
|
당신이 죽인 거 아냐
|
|
3:54
|
-And you’re not that old. -Here’s an idea.
|
그렇게 늙지도 않았고 이건 어때?
5살짜리 애를 입양하는 거야
|
|
3:56
|
What if we adopt a five-year-old?
|
이건 어때?
5살짜리 애를 입양하는 거야
|
|
3:57
|
It’d be like I got cracking when I was 36. How about that?
|
그럼 36살 때
애를 가진 걸로 보이겠지
|
|
4:08
|
[Pete] Keep your end straight, will you?
|
일자로 펴야 해
|
|
4:09
|
You’re overthinking it, bro. None of my kids were planned.
|
넌 생각이 너무 많아
나도 무계획으로 낳았어
|
|
4:12
|
Kid shows up, you figure it out. Easy-peasy.
|
애가 생기면
어떻게든 방법을 찾게 돼
|
|
4:15
|
-How many kids you got now, Stu? -Number four’s in the oven.
|
- 너 몇 명 낳았지?
- 배 속에 넷째 있어
|
|
4:18
|
-Wow. -Nothing hard about kids.
|
- 대박이네
- 어려울 거 없어
|
|
4:21
|
As long as you spend some time with them, they’re cool.
|
애들은 같이 놀아 주면
그걸로 만족하거든
|
|
4:23
|
Most important thing, make sure the moms all get along.
|
중요한 건, 애 엄마들끼리
잘 지내야 해
|
|
4:32
|
-[dog barking] -Meatball. Hey, buddy!
|
미트볼, 나 왔다
잘 있었니?
|
|
4:35
|
Hey. You miss me? Oh! That’s my boy.
|
나 보고 싶었어? 착한 녀석
그래, 나도 보고 싶었어
|
|
4:38
|
You missed me? I missed you too. Yeah. You’re such a good boy.
|
착한 녀석
그래, 나도 보고 싶었어 착하기도 해라
|
|
4:42
|
Hey, El. I got the towel samples you wanted for the kitchen.
|
엘리, 당신이 말한
주방 수건 샘플 가져왔어
|
|
4:46
|
El, you okay?
|
별일 없지?
|
|
4:51
|
Hey, what’s the matter?
|
왜 그래?
|
|
4:53
|
Nothing. I was just thinking about what you said about adopting a five-year-old.
|
당신 말대로 5살 아이
입양하는 걸 고민 중이었어
|
|
4:57
|
-I said that? -Yeah.
|
- 내가 그랬다고?
- 응
|
|
4:58
|
-I was totally-- I was joking. -I know. It’s kind of crazy.
|
- 그건 농담이었어
- 알아, 말도 안 되는 거
|
|
5:01
|
But it got me thinking, and there’s so many kids in foster care.
|
근데 알아보니까
위탁 아동들이 너무 많고
|
|
5:04
|
And they’re moving from place to place, and they don’t have anybody.
|
여기저기 옮겨 다니는 데다
의지할 사람 하나 없어
|
|
5:07
|
And it’s like the saddest thing I’ve ever seen.
|
이렇게 슬픈 일도 없을 거야
|
|
5:09
|
I found this adoption agency. and they’re having an orientation next week.
|
마침 이 입양 기관에서
다음 주에 오리엔테이션을 해
|
|
5:13
|
No, no, no, don’t show me that. I don’t want to see those little faces.
|
아냐, 보여주지 마
보고 싶지 않아
|
|
5:16
|
You trying to break my heart? I just got home from work.
|
방금 퇴근한 사람 마음을
후벼 파려는 거야?
|
|
5:18
|
Ellie, people who take in foster kids are really special.
|
엘리, 위탁 아동을 받는 건
특별한 사람들이나 하는 거야
|
|
5:21
|
These are the kind who volunteer when it’s not even a holiday.
|
휴가 기간도 아닌데
자원봉사 하는 사람들이라고
|
|
5:24
|
We don’t even volunteer on a holiday.
|
우린 휴가 때도 안 하잖아
|
|
5:26
|
What if there was, like, a disaster?
|
재해가 일어났다고 상상해 봐
|
|
5:28
|
-What, like a dirty bomb? -Whatever.
|
- 방사능 폭탄 같은 거?
- 뭐든
|
|
5:30
|
And there’s a little kid who ends up on our doorstep.
|
그래서 우리 현관 앞에
아이가 찾아왔는데
|
|
5:33
|
Are we gonna turn her away 'cause we’re not special enough?
|
그 애를 외면할 거야?
우리가 특별하지 않단 이유로?
|
|
5:36
|
That would depend. There’s a lot of factors that go into it.
|
상황에 따라 다르지
고려할 요소가 많잖아
|
|
5:39
|
I mean, our food rations, the blast radius.
|
식량 배급 상황이나
폭발 반경 같은 거
|
|
5:43
|
El, you can’t take some offhanded remark I made
|
엘리, 내가 생각 없이
내뱉은 말 때문에
|
|
5:46
|
and turn it into a crazy life decision. It was a joke.
|
무모한 결정을 내려선 안 돼 그냥 농담이었어
|
|
5:51
|
Yeah.
|
그래
|
|
5:53
|
I know. I just...
|
나도 아는데...
|
|
5:55
|
You’re right. You shouldn’t be pushed into something
|
그래, 하기 싫은 일을
억지로 할 순 없지
|
|
5:57
|
you don’t want to do. It was just a nice thought.
|
그래, 하기 싫은 일을
억지로 할 순 없지 그냥 좋은 생각 같아서
|
|
6:03
|
Good night.
|
잘 자
|
|
6:05
|
All right, I won’t make any more jokes like that.
|
다신 그런 농담 안 할게
|
|
6:08
|
All right?
|
괜찮지?
|
|
6:13
|
You wanna watch a little Fixer Upper?
|
'집 나와라 뚝딱' 볼래?
|
|
6:17
|
-Okay, I love you. -[Ellie] I love you.
|
- 사랑해
- 나도 사랑해
|
|
6:50
|
Oh, God.
|
맙소사
|
|
6:58
|
♪ Someone’s knockin’ At the door ♪
|
"이름: 에밀리
나이: 08" "애완동물 키우는 가족과
살고 싶어요"
|
|
7:00
|
♪ Somebody ringin’ the bell ♪
|
"이름: 애슐리
나이: 15" "새 가족과
캠핑 가고 싶어요"
|
|
7:06
|
♪ Somebody’s ringin’ the bell ♪
|
"이름: 그레이슨
나이: 09" "얘기를 들어 주는
부모님이면 돼요"
|
|
7:08
|
♪ Do me a favor ♪
|
"이름: 엘리너
나이: 15" "전학 다니기 싫어요"
|
|
7:10
|
♪ Open the door ♪
|
"이름: 케이트
나이: 04"
|
|
7:39
|
[sighs] It’s not fair. That is not...
|
이건 부당해
이럴 수는...
|
|
7:44
|
Hey.
|
여보
|
|
7:46
|
You can’t buy these pita chips anymore. They’re way too spicy.
|
이제 이 과자는 사지 마
맛이 너무 자극적이야
|
|
7:49
|
I’m getting my nose watery and--
|
콧물도 나고...
|
|
7:55
|
Over a half million children are currently in foster care.
|
현재 50만 명 이상의 아동이
위탁 보호를 받고 있습니다
|
|
7:59
|
The system is overloaded, okay? It doesn’t need any more kids.
|
시스템 과부하 상태죠 아이가 넘쳐나니까요
|
|
8:03
|
For a child to be removed, conditions have to be pretty bleak,
|
그래서 상황이 상당히 암울한
아이들이 보호를 받습니다
|
|
8:07
|
usually involving abuse or extreme neglect.
|
대개 학대와
극단적 방치를 겪었죠
|
|
8:10
|
And some of these kids can often languish in the system,
|
어떤 아이들은
괴로운 삶을 계속 살아야겠죠
|
|
8:13
|
unless a wonderful family like yours steps up for them.
|
여러분 같은 멋진 가족이
나서지 않는다면요
|
|
8:17
|
We’ll step up. We’ll take one right away.
|
저희가 나설게요
당장 한 명 맡죠
|
|
8:19
|
Oh, perfect. Let me check in back, see what we have in stock.
|
좋아요, 제가 가서
재고가 있나 알아보죠
|
|
8:24
|
She is kidding, of course. We do not "stock".
|
물론 농담입니다
그런 식으론 안 되죠
|
|
8:28
|
And you know that. Um...
|
아시겠지만요
|
|
8:30
|
But we can take you through the eight-week foster parenting course,
|
대신 8주간의
위탁 양육 수업을 이수하시면
|
|
8:34
|
and you can get your certification.
|
자격을 얻으실 수 있고
|
|
8:36
|
And then we can pair you with some kids
|
입양되기 전까지
양육할 수 있는 아이들을
|
|
8:38
|
that you can foster until they become adoptable.
|
입양되기 전까지
양육할 수 있는 아이들을 연결해 드릴 겁니다
|
|
8:40
|
But it is not gonna be easy, folks.
|
하지만 쉽지 않을 겁니다
|
|
8:43
|
These kids will test your will,
|
이 아이들은
여러분의 의지를 시험하고
|
|
8:45
|
put a strain on your relationship,
|
여러분의 관계에
갈등을 일으키고
|
|
8:48
|
and push buttons you didn’t even know you had.
|
여러분도 몰랐던 분노를
끄집어낼 테니까요
|
|
8:50
|
I can tell by looking at you that not all y’all are gonna make it.
|
여기 계신 모든 분이
해내지는 못할 겁니다
|
|
8:54
|
[chuckles] I actually think this group
|
사실 전 여기 계신 분들이
역경에 맞설 투지를
|
|
8:56
|
has got the grit to face some unpleasant...
|
사실 전 여기 계신 분들이
역경에 맞설 투지를 갖고 있다고 생각...
|
|
9:00
|
-Excuse me. -You guys heading out?
|
- 실례합니다
- 나가시는 건가요?
|
|
9:03
|
-[man] Yeah. -Okay. Thank you. Bye-bye.
|
- 네
- 그렇군요, 조심히 가세요
|
|
9:06
|
-All right, that one’s on me. -It absolutely is.
|
- 저 때문이네요
- 당연하죠
|
|
9:08
|
-We’ve gone over this before. -We have.
|
- 전에도 얘기했잖아요
- 그랬죠
|
|
9:10
|
-This is a problem. -[Karen] It’s a problem.
|
- 진지하게 문제라니까요
- 맞아요, 그럼 여러분
|
|
9:12
|
Okay, everybody, why don’t we learn your names
|
- 진지하게 문제라니까요
- 맞아요, 그럼 여러분 각자 성함과
|
|
9:14
|
and what type of children you’re looking for.
|
어떤 아이를 원하시는지
알려주시겠어요?
|
|
9:16
|
Oh, hi, um,
|
안녕하세요
|
|
9:18
|
we’re Dana and Dirk McCann.
|
전 데이나고
제 남편 더크 매캔이에요
|
|
9:21
|
And the Lord has guided us here
|
주님의 인도로
여기까지 오게 됐죠
|
|
9:23
|
to adopt a baby boy... or a girl.
|
주님의 인도로
여기까지 오게 됐죠 남자애나 여자애를
입양하려고요
|
|
9:26
|
Yeah, the big guy, he’s... -blessed us with so much. -Mm-hmm.
|
네, 위에 계신 분이
저희에게 큰 축복을 주셨고
|
|
9:29
|
We’d like to share it with a child that needs a home.
|
집이 필요한 아이와
축복을 나누고 싶어요
|
|
9:32
|
-Yeah. -Oh, what about over here?
|
- 네
- 두 분은요?
|
|
9:34
|
I’m David, and this is my wife, Jessie.
|
전 데이비드고
제 아내 제시예요
|
|
9:37
|
And we’ve been trying to have a baby for three years now.
|
저희는 3년째
임신하려고 노력 중이죠
|
|
9:40
|
But no matter what we do, I can’t...
|
그런데 무슨 수를 써도... 임신이...
|
|
9:44
|
I’m sorry. Can someone else go?
|
- 넘어가도 될까요?
- 그럼요
|
|
9:46
|
-It’s okay. -[Kit] It's okay.
|
- 넘어가도 될까요?
- 그럼요 저희부터 할게요
전 키트고 여긴 마이클이에요
|
|
9:48
|
Well, I’m Kit and this is Michael.
|
저희부터 할게요
전 키트고 여긴 마이클이에요
|
|
9:51
|
We’ve also been trying to conceive now.
|
저희도 임신하려고
노력해 왔죠
|
|
9:53
|
Pretty much since the first night we met, right?
|
처음 만난 날부터요, 그렇지?
|
|
9:56
|
That is correct. We’re just not having any luck.
|
맞아요
운이 없었을 뿐이죠
|
|
9:59
|
Anyway, we’re looking for a child of any gender or ethnicity up to nine years old.
|
어쨌든 성별, 인종 상관없이
9살 이하의 아이를 원해요
|
|
10:04
|
Hello. My name is October Ross Jennings.
|
안녕하세요
전 옥토버 로스 제닝스고
|
|
10:07
|
And I would like to be the single mother
|
운동에 소질 있는
십 대 소년의
|
|
10:10
|
of an athletically gifted teen boy who I can help
|
싱글 맘이 돼서 체육 장학생이 되도록
잠재력을 끌어올려 주고 싶어요
|
|
10:13
|
to reach his full Division One scholarship potential.
|
체육 장학생이 되도록
잠재력을 끌어올려 주고 싶어요
|
|
10:17
|
Preferably African-American.
|
아프리카계 미국인을 선호하고요
|
|
10:18
|
-Mm-hmm. -[Ellie laughs] Right? Like The Blind Side. Like the movie. Right?
|
'블라인드 사이드'처럼요?
그거 멋지네요
|
|
10:25
|
-That’s great. -Honey, she’s not joking.
|
여보, 농담 아냐
|
|
10:27
|
Are you jo-- You’re not joking?
|
농담 아니세요?
어머, 죄송해요
|
|
10:29
|
My God. I’m so sorry. I just thought
|
농담 아니세요?
어머, 죄송해요 게이분들이
임신 농담을 하시길래...
|
|
10:31
|
'cause of the gay guys' conceiving joke that we were...
|
게이분들이
임신 농담을 하시길래...
|
|
10:34
|
I mean, that is the plot of The Blind Side, so...
|
그게 '블라인드 사이드'
줄거리거든요
|
|
10:37
|
I’ve never seen it. So, please, it’s your turn.
|
안 봐서 모르겠네요
그쪽 얘기하세요
|
|
10:40
|
Just do not talk to me anymore. [Pete, whispering] Yeah, she’s nuts.
|
- 저한테 얘기하지 마시고요
- 그래, 넘어가
|
|
10:44
|
I’m so sorry. I feel terrible. I, uh...
|
정말 죄송해요
마음이 안 좋네요
|
|
10:48
|
Um, my name’s Ellie. Hi. This is my husband, Pete.
|
전 엘리예요
여긴 제 남편 피트고요
|
|
10:52
|
Yeah, I mean, I’m not too sure about any of this.
|
전 사실 확신이 안 서요
|
|
10:54
|
I mean, I get it. We adopted our dog Meatball.
|
물론 저희도 개를 입양했고
정말 사랑하긴 하지만...
|
|
10:56
|
-We love him like crazy, but-- -Don’t compare kids to dogs.
|
물론 저희도 개를 입양했고
정말 사랑하긴 하지만... - 개랑 비교하지 마
- 비교한 거 아냐
|
|
10:59
|
No, I’m not. I’m just saying
|
- 개랑 비교하지 마
- 비교한 거 아냐 예전엔 버려진 개를
키우는 걸 모두 꺼렸지만
|
|
11:01
|
there used to be a stigma about getting a dog from the pound,
|
예전엔 버려진 개를
키우는 걸 모두 꺼렸지만
|
|
11:03
|
but now they’re called rescue dogs and everybody wants one.
|
이제 유기견 입양이라고 하니
모두가 원하잖아요
|
|
11:06
|
Don’t say "pound," don’t say "dog." Just don’t.
|
버려졌느니, 개니
그런 얘기 하지 마
|
|
11:08
|
Okay, no, that’s not...
|
아니, 내 말은...
|
|
11:09
|
It’s just all of this is a little bit scary, right?
|
위탁 아동이라고 하면
두려우니까
|
|
11:11
|
But maybe if you call them rescue kids...
|
- 유기 아동이라고 하면...
- 맙소사
|
|
11:13
|
-Oh, my God. -...instead of foster kids,
|
더 많은 사람이 관심을 갖고
|
|
11:15
|
more people would be into it, and then people
|
더 많은 사람이 관심을 갖고 세미나 도중에
나가지 않을 테니
|
|
11:17
|
-wouldn't be walking out-- -Pete! Pete!
|
세미나 도중에
나가지 않을 테니
|
|
11:18
|
-It’d be good for your program. -Pete! Pete!
|
- 도움이 될 거예요
- 피트!
|
|
11:21
|
-I’m just saying-- -Just stop it!
|
- 왜?
- 그만 좀 해!
|
|
11:22
|
Oh, everyone, our guest speaker of the day, Brenda Fernandez and her parents.
|
여러분, 오늘 초청 연사인
브렌다와 그 부모님이 오셨어요
|
|
11:27
|
Let’s make them feel welcome.
|
따뜻한 박수로 맞아 주세요
|
|
11:30
|
[Brenda] Hey, thank you.
|
감사합니다
|
|
11:34
|
Hi. [chuckles]
|
안녕하세요
|
|
11:37
|
So, when I was eight years old,
|
제가 8살 때
|
|
11:40
|
my mom and her boyfriend decided it would be a good idea
|
엄마와 엄마 남자친구는 차고에서 마약을
제조하기로 했고
|
|
11:43
|
to build a meth lab in our garage.
|
차고에서 마약을
제조하기로 했고
|
|
11:45
|
They made me deliver drugs for them.
|
제게 마약 배달을 시켰어요
|
|
11:48
|
They abused me physically,
|
전 육체적으로 학대당했고
|
|
11:49
|
and some of their customers abused me sexually.
|
마약 고객들한테
성적 학대도 당했어요
|
|
11:52
|
Uh, when I was 11, our garage exploded,
|
11살 때 차고가 폭발해
전 위탁 보호를 받게 됐죠
|
|
11:55
|
and I was put in the system,
|
차고가 폭발해
전 위탁 보호를 받게 됐죠
|
|
11:57
|
bounced around from placement to placement.
|
그러면서 여기저기
옮겨 다녔고
|
|
12:00
|
Pretty soon I was 14.
|
순식간에 14살이 됐어요
|
|
12:02
|
Nobody wants a teenager, so I’d be aging out in a few years.
|
십 대는 아무도 원치 않으니
몇 년 후면 퇴소했겠죠
|
|
12:06
|
The thing is, over half the kids who age out of foster care
|
위탁 아동 중 절반 이상이
나이가 차 퇴소한 후
|
|
12:10
|
end up homeless, addicted,
|
노숙자 신세로
마약에 중독되고
|
|
12:12
|
incarcerated, or dead within two years.
|
2년 안에 수감되거나 죽어요
|
|
12:15
|
That was gonna be me, trying to start my adult life,
|
저도 그렇게 됐겠죠 성인으로서
삶을 시작하려 하지만
|
|
12:19
|
but with no family to help me pick a college,
|
대학 선택을 도와줄
가족도 없고
|
|
12:22
|
nobody to come home to on the holidays or cry to
|
휴일에 찾아갈 사람도 없고 남자친구한테 차였을 때
기대 울 사람도 없었을 거예요
|
|
12:25
|
when my first boyfriend dumped me for Missy Howard.
|
남자친구한테 차였을 때
기대 울 사람도 없었을 거예요
|
|
12:29
|
But then those two... very special people came along.
|
그때 저 특별한 두 분이
제 앞에 나타났어요
|
|
12:33
|
And I didn’t make it easy on them.
|
전 두 분을
쉽게 받아들이지 않았어요
|
|
12:38
|
But no matter how hard I pushed them away,
|
하지만 제가 아무리 밀어내도
|
|
12:41
|
they were always there with a sack lunch and a ride.
|
늘 제 곁에 있으셨어요
도시락을 안겨 주시면서요
|
|
12:49
|
Thanks, you guys.
|
감사해요
|
|
12:54
|
Come here, Daddy. You too, Mama.
|
이리 와요, 아빠
엄마도요
|
|
13:02
|
-That was good. -[laughs]
|
잘했어
|
|
13:14
|
I am so sorry about the Blind Side comment.
|
'블라인드 사이드' 얘기는
정말 죄송해요
|
|
13:16
|
I love the movie.
|
제가 좋아하는 영화예요
|
|
13:19
|
Bye, Brenda. Great job. Amazing. All right, Kit, bye.
|
잘 가, 브렌다
정말 멋졌어 키트, 잘 가요
|
|
13:21
|
Dirk, see you in the classes, buddy. Bye, guys. Hey.
|
더크, 교육 때 봐요
다들 잘 가요!
|
|
13:25
|
So, now you think we’re special enough?
|
- 이제 우리도 특별해?
- 그럴지도 몰라
|
|
13:26
|
Maybe we are. I mean, this is what we do.
|
- 이제 우리도 특별해?
- 그럴지도 몰라 우리가 하는 일도 그렇잖아
|
|
13:29
|
We see potential in things, we fix ’em up. Like they did.
|
가능성을 보고 바로잡는 거
저분들처럼
|
|
13:32
|
They find this kid in a state of disrepair,
|
저분들은 망가진 아이에게
|
|
13:34
|
give her a new coat of paint, scrape off her emotional popcorn ceiling,
|
새로 페인트칠을 하고
울퉁불퉁한 천장을 벗겨낸 다음
|
|
13:37
|
install countertops in the form of love or self-esteem.
|
사랑과 자긍심의 형태로
조리대를 설치한 거야
|
|
13:40
|
I’m not saying she’s a house the way I said the dog thing in there,
|
아까 개에 비유한 것처럼
브렌다가 집은 아니지만
|
|
13:43
|
but I think we’re perfect for this.
|
우린 이런 데 전문가야
|
|
13:45
|
But she’s really-- she’s not a house, Pete.
|
브렌다는 집이 아냐, 피트
|
|
13:47
|
I just said she's not a house! Are you listening to me?
|
나도 그렇게 말했잖아
듣고 있어?
|
|
13:49
|
[Ellie] Okay. No, I, uh...
|
그래, 듣고 있어
|
|
13:50
|
I’m so exci-- Are you excited?
|
난 너무 설레, 당신은?
|
|
13:53
|
I just get worried that you think things
|
난 사실 걱정돼 당신이 쉽게 생각하는 것 같아서
|
|
13:56
|
are gonna be easier than they actually are.
|
당신이 쉽게 생각하는 것 같아서
|
|
13:59
|
-What? I do not. -You do.
|
- 뭐? 아냐
- 맞아
|
|
14:01
|
This was your idea. Now that I’m pumped about it, you’re not even pumped?
|
당신이 제안해 놓고
나 혼자 흥분하는 거야?
|
|
14:04
|
-No, no, I am pumped. -You don’t look pumped.
|
- 아냐, 나도 기대돼
- 안 그래 보여
|
|
14:06
|
A life-altering moment like this, you gotta get pumped.
|
- 기대된다니까
- 이런 순간엔 흥분하는 게 정상이야
|
|
14:09
|
We’re about to do something insane.
|
우린 엄청난 일을 할 거라고
|
|
14:10
|
-Did you hear her speak? -Yes.
|
- 연설 들었지?
- 그래
|
|
14:11
|
It was the greatest thing I’ve heard in my life.
|
- 완전 감동적이었어
- 알아
|
|
14:13
|
-I know! -Come on, cowgirl, -let me get a yee-haw. -Yee-haw!
|
- 어서 '이하' 하고 외쳐 봐
- 이하!
|
|
14:16
|
No, bull. Gimme one. Yee-haw! Louder. Crazier.
|
아니지, 잘 봐
이하! 더 크고 신나게!
|
|
14:19
|
Come on. Come on! You’re about to be a mom! -[Ellie] Yaaa-hoo!
|
어서 해 봐!
당신은 곧 엄마가 될 거야!
|
|
14:25
|
-Add a balloon, El. -Okay, have a seat.
|
"위탁 양육 수업
8주 계획서" - 풍선도 그려
- 좋아요, 이제 앉으세요
|
|
14:27
|
-[women chattering] -Time’s up.
|
시간 됐어요
|
|
14:32
|
These are your fantasy kids.
|
이건 여러분의 환상 속 아이고
|
|
14:35
|
They are not your real children.
|
진짜 아이들은 이렇지 않아요
|
|
14:42
|
Come on, Jessie. You’re losing her.
|
힘 좀 써 봐요, 제시
애 죽겠어요
|
|
14:44
|
Pete. Pete, Pete! Ticktock, muscle man.
|
피트, 시간이 가고 있어요
|
|
14:46
|
That's not gonna bring him back
|
그렇게 하면 피트가 먹인
|
|
14:48
|
from the peanut butter sandwich you fed him.
|
땅콩버터 샌드위치 때문에
애가 죽을 거예요
|
|
14:50
|
Your real kids will be very different. [Sharon] Can’t erase ’em.
|
- 진짜 아이들은 달라요
- 지울 수도 없고요
|
|
14:56
|
[Karen] Good job, Michael.
|
좋아요, 마이클
|
|
14:58
|
All right, October.
|
그만하세요, 옥토버
|
|
15:00
|
I’m calling it. Yours is dead.
|
그만요
이 애는 죽었어요
|
|
15:11
|
-All there? -Yeah.
|
다 넣었지?
|
|
15:14
|
Time to erase these ideas right now.
|
이런 환상은 당장 없애야 해요
|
|
15:17
|
Almost done.
|
거의 다 됐어요
|
|
15:19
|
-Almost done. -Okay. Okay.
|
- 다 됐어요
- 그래요
|
|
15:21
|
Thank you. Thank you.
|
이제 됐어요
그만하세요
|
|
15:23
|
Thank you.
|
들어가세요
|
|
15:30
|
♪ And I’ll try... ♪
|
"축, 위탁 부모 인증!"
|
|
15:32
|
All right, everybody, I want you all to imagine
|
"축, 위탁 부모 인증!" 이제 여러분이 호화로운 새 일자리를
얻었다고 상상해 보세요
|
|
15:36
|
you got this plush new job.
|
호화로운 새 일자리를
얻었다고 상상해 보세요
|
|
15:38
|
They give you a nice big office. There’s a gym,
|
"언니" 크고 멋진 사무실이 제공되고 회사 건물엔 체육관과
얼린 요거트 기계도 있죠
|
|
15:42
|
and a frozen yogurt machine
|
회사 건물엔 체육관과
얼린 요거트 기계도 있죠
|
|
15:44
|
-right there in the break room. -I love frozen yogurt.
|
- 휴게실에요
- 얼린 요거트 좋아하는데
|
|
15:46
|
But deep down, you know you’re not qualified.
|
하지만 여러분은 알고 있죠
자신이 부적격하단 걸요
|
|
15:51
|
In your heart of hearts,
|
마음 깊은 곳에선
알고 있어요
|
|
15:54
|
you know you’re not good enough
|
스스로 능력이 모자라고
|
|
15:56
|
and you are going to get fired.
|
"팀원" 그래서 곧 해고될 거란 걸요
|
|
15:59
|
Hmm?
|
"선생님"
|
|
16:00
|
The same way you got fired from your last three jobs.
|
지난 세 직장에서
해고됐을 때처럼요
|
|
16:03
|
And you might quit just to get some control back.
|
여러분은 자신의 의지로
그만둘 수도 있겠죠
|
|
16:07
|
Hell, you might even tip over that damn yogurt machine
|
망할 요거트 기계를
뒤엎어 버리고
|
|
16:10
|
and walk your ass right on out of there.
|
제 발로 나갈 수도 있어요
|
|
16:12
|
[Sharon] Just to clarify,
|
확실히 말씀드리자면
|
|
16:14
|
Karen is not advocating vandalism in the workplace.
|
캐런은 직장 내 기물 파손을
조장하는 게 아닙니다
|
|
16:19
|
The point is, that it’s the same...
|
핵심은 위탁 아동들의 경우도
|
|
16:23
|
for a displaced child...
|
마찬가지란 겁니다
|
|
16:26
|
...who knows... that you don’t want her.
|
여러분이 자신을
원치 않는다는 걸 알죠 "위탁 아동"
|
|
16:29
|
Except instead of grieving...
|
차이점은 직장을 잃어
|
|
16:33
|
the loss of a job...
|
슬퍼하는 대신
|
|
16:35
|
she’s losing her connection
|
아이는 모두와의 관계 및
|
|
16:38
|
with everything and everyone.
|
외부와의 모든 연결 고리를
잃는단 거죠
|
|
16:42
|
But the one connection that can remain
|
하지만 살아남을 수 있는
연결 고리가 있는데
|
|
16:46
|
is between siblings.
|
형제자매 간의 유대감이에요
|
|
16:48
|
Sometimes it’s easier for sibs to adjust
|
형제가 있으면
적응이 더 쉬울 때가 있죠
|
|
16:51
|
because they’re not going through it all alone.
|
혼자가 아니니까요
|
|
16:54
|
You might want to consider upgrading to a sibling set.
|
둘 이상 위탁하는 걸
고려해 보세요
|
|
16:59
|
[Karen] Dirk? Would you consider siblings?
|
더크? 어떠세요?
|
|
17:02
|
The big guy might smile on that.
|
위에 계신 분이
웃을지도 몰라요
|
|
17:05
|
[stammering] We’d have to... We’d pray on that.
|
네, 그러시겠죠
저희는... - 기도해 봐야겠네요
- 네
|
|
17:09
|
-Right, honey. Yeah. -We pray on it.
|
- 기도해 봐야겠네요
- 네 기도해 보자
|
|
17:11
|
The big guy wouldn’t give you any more than you can handle.
|
더크가 감당할 수 있는 것만
주실 거예요
|
|
17:14
|
I beg to differ.
|
그건 아닐 것 같네요
|
|
17:17
|
♪ You only got A couple miles to go ♪
|
"입양 박람회"
|
|
17:28
|
-[Karen] Pete. Ellie. -Hey.
|
- 피트, 엘리
- 안녕하세요
|
|
17:31
|
-You made it. -[Ellie] Hi.
|
- 오셨네요
- 네
|
|
17:33
|
Just sign in, take this form with you and write down the name
|
여기 이름 쓰시고
이 양식서를 가져가셔서 만난 아이 중
맘이 가는 아이 이름을 쓰세요
|
|
17:37
|
of any kid you meet that you might be interested in.
|
만난 아이 중
맘이 가는 아이 이름을 쓰세요
|
|
17:39
|
Really? That’s how this works?
|
정말요?
그런 식으로 하는 건가요?
|
|
17:41
|
Yeah, it can feel a little like shopping for kids.
|
네, 아이 쇼핑을
하는 기분이 들겠죠
|
|
17:43
|
It’s messed up, I know, but the county puts these on
|
영 별로긴 하지만
카운티에선 아이와 부모를
|
|
17:46
|
because they can match a lot of kids and parents quickly.
|
빨리 연결할 수 있기 때문에
이 행사를 열어요
|
|
17:49
|
God, look at the big kids over there.
|
어머, 저기 큰 애들 좀 봐
|
|
17:52
|
Breaks my heart.
|
마음이 아프죠
|
|
17:53
|
Most folks want nothing to do with teenagers.
|
사람들은 대부분
십 대 위탁을 꺼려요
|
|
17:56
|
Of course, if you two thought you could make room for an older child...
|
물론 두 분이
의향이 있다면야...
|
|
18:00
|
-Um, I mean... -I... Oh, God.
|
- 저희는...
- 그게... 이런
|
|
18:03
|
I’m so sor-- We-- We’re terrible people.
|
정말 죄송해요
저희는 형편없는 인간이에요
|
|
18:06
|
-I’m sorry. -You’re not terrible.
|
그렇지 않아요
|
|
18:08
|
Now get on in there and find you a family. Go on.
|
어서 가서 가족을 찾으세요
어서요
|
|
18:11
|
God, it’s so weird. Normally, you wouldn't chat up
|
맙소사, 기분이 이상해 보통은 공원 같은 데서
애한테 말 걸면 체포되잖아
|
|
18:14
|
some random kid in a park. You'd get arrested.
|
보통은 공원 같은 데서
애한테 말 걸면 체포되잖아
|
|
18:16
|
-Now we’re just supposed to? -I know.
|
- 여기선 꼭 그렇게 하라니
- 그러게
|
|
18:19
|
This little guy is all by himself.
|
저 꼬마가 혼자 있네
가서 인사할래?
|
|
18:21
|
-You want to go say hi? -Yeah. Okay.
|
저 꼬마가 혼자 있네
가서 인사할래? 그래, 좋아
|
|
18:24
|
-Excuse me. Sorry. -So sorry. -Occupied. -Occupied! Sorry!
|
- 잠시만요
- 우리가 찜했어요, 미안해요
|
|
18:28
|
We just went to get treats. So, yeah, just back it up. Okay?
|
간식 사러 갔다 온 거니까
저리 가요!
|
|
18:33
|
Hey, look, we got some snacks.
|
여기 간식 사 왔단다
|
|
18:34
|
Come on, Lucas, right over here.
|
저기로 가자, 루커스
|
|
18:36
|
[October] Hey. Excuse me! Heads up!
|
저기, 얘!
공 조심해!
|
|
18:39
|
Okay.
|
됐다
|
|
18:41
|
Never mind. Thanks.
|
가 봐도 돼
|
|
18:45
|
You just take it and try to throw it into his mouth.
|
그냥 저 입 안으로
던져 넣으면 돼
|
|
18:48
|
Really. You want to have a go?
|
그래, 해 볼래?
|
|
18:53
|
Nice to meet you.
|
반가웠다
|
|
18:55
|
-[Ellie] Get it? -Oh, yeah. Bring her in!
|
- 낚았어?
- 그렇지, 당겨
|
|
18:59
|
Hey. You gotta wait for your turn, buddy.
|
차례를 기다려야지
|
|
19:02
|
-I’m sorry. -Let’s... Let’s just go.
|
- 어쩌면 좋아
- 그냥 가자
|
|
19:11
|
Pete. Ellie.
|
피트, 엘리
|
|
19:12
|
-How’s it going? -Hey.
|
- 어떠세요?
- 안녕하세요
|
|
19:14
|
Yeah, well... it’s a little weird.
|
그게... 좀 이상해요
|
|
19:16
|
Yeah, these things can be kind of awkward.
|
네, 이런 행사가
이상하게 느껴질 수 있죠
|
|
19:18
|
But did you meet any kids that you’re curious about?
|
만난 아이 중에
관심 가는 애가 있었나요?
|
|
19:22
|
We met one little girl who was sitting all by herself.
|
혼자 앉아 있는
어린 여자애를 만났는데
|
|
19:26
|
Very sweet, a little guarded, had a little wall around her.
|
상냥하지만 자기 주변에
벽을 친 느낌이었어요
|
|
19:28
|
Really small for her age too. Maybe a fetal alcohol thing or something.
|
태아 때 알코올에 노출됐는지
나이에 비해 왜소했고요
|
|
19:33
|
I saw her-- Oh, right there. The little
|
아까... 저기 있네요
|
|
19:35
|
sad looking one with pigtails who seems like
|
슬픈 얼굴을 한
양 갈래 꼬마요 인생의 절반을 라디에이터에
묶여 있던 것 같죠
|
|
19:37
|
she’s been chained to a radiator half her life.
|
인생의 절반을 라디에이터에
묶여 있던 것 같죠
|
|
19:38
|
-Uh, that’s my daughter. -The radiator kid?
|
- 쟤는 제 딸이에요
- 라디에이터 꼬마요?
|
|
19:41
|
[chuckles] What?
|
뭐라고요?
|
|
19:42
|
Yeah. That’s my daughter.
|
네, 제 딸 맞아요
|
|
19:45
|
[Ellie] I’m so sorry.
|
정말 죄송해요
|
|
19:46
|
You don’t have to be sorry. I’m really proud of her.
|
그럴 필요 없어요
전 제 딸이 자랑스럽거든요
|
|
19:49
|
The reason she’s sitting away from others
|
쟤가 혼자 앉은 이유는
가족이 있어서예요
|
|
19:51
|
is because she has a family, a very happy family.
|
쟤가 혼자 앉은 이유는
가족이 있어서예요 아주 행복한 가족요
|
|
19:55
|
And I didn’t drink a drop when I was pregnant.
|
그리고 전 임신했을 때
술 한 방울도 안 마셨어요
|
|
19:57
|
Nor do I have a radiator.
|
라디에이터도 없고요
|
|
19:59
|
-You should be really proud. -[Sharon] I am.
|
- 네, 자랑스러우시겠어요
- 그럼요
|
|
20:07
|
I’m sick of looking at that. To hell with it.
|
더는 못 보겠어
어떻게 되든 일단 가 볼래
|
|
20:09
|
-I’m going over there. -Pete. Hey, Pete.
|
더는 못 보겠어
어떻게 되든 일단 가 볼래 피트, 잠깐만
|
|
20:13
|
-Pete, what are you doing? -Look at them over there.
|
- 피트, 뭐 하는 거야?
- 쟤들 좀 봐
|
|
20:16
|
Everybody’s avoiding them
|
똥물이라도 묻은 양
모두가 피하잖아
|
|
20:17
|
like they’re dipped in shit. I’m gonna go say hi.
|
똥물이라도 묻은 양
모두가 피하잖아 - 가서 인사할래
- 잠깐만 기다려, 피트
|
|
20:19
|
Yeah, okay-- Hey, Pete, just wait.
|
- 가서 인사할래
- 잠깐만 기다려, 피트
|
|
20:21
|
I know. I think it’s awful. But they’re teenagers, okay?
|
마음 안 좋은 건 알지만
쟤들은 십 대야
|
|
20:24
|
They use drugs, masturbate, watch people
|
마약도 하고 자위도 하고 유튜브에서
게임 영상 보는 애들이라고
|
|
20:27
|
playing video games on YouTube. We’re not equipped for that.
|
유튜브에서
게임 영상 보는 애들이라고 우린 준비가 안 됐어
|
|
20:29
|
[Pete] What do we have to be equipped for? I’m just saying hello.
|
- 그냥 인사나 하겠단 거야
- 그건 좋은 생각이 아냐
|
|
20:32
|
[Ellie] I don’t think we should do that.
|
- 그냥 인사나 하겠단 거야
- 그건 좋은 생각이 아냐 - 저기, 안녕하세요
- 어머, 안녕
|
|
20:33
|
-Excuse me? Hi. -Hey. Hi.
|
- 저기, 안녕하세요
- 어머, 안녕
|
|
20:35
|
Hi! Just FYI, we can all hear you.
|
네 참고로 말하면 다 들려요
|
|
20:39
|
-Hmm? -"Dipped in shit." "Masturbate," so forth.
|
똥물, 자위, 등등요
|
|
20:43
|
Uh, we appreciate the concern, but there’s no need to go all pity crazy.
|
관심은 감사하지만
동정해 줄 필요 없어요
|
|
20:48
|
We know how this works. So, just go on.
|
저희도 다 알거든요 괜찮으니까 가 보세요
|
|
20:50
|
It’s okay. go mingle with the kiddies and, uh, don’t give it another thought, okay?
|
꼬마들이랑 얘기하고
미안하게 생각하지 마세요
|
|
20:54
|
Have a good day, folks. Thanks. Bye-bye.
|
그럼 좋은 하루 보내세요
안녕히 가시고요
|
|
21:13
|
[Karen] So, you two went out and found yourself a teenager after all, huh?
|
두 분은 결국
십 대 아이로 결정하셨군요
|
|
21:18
|
-We only met her for a second. -But she made a real impression.
|
- 잠깐 만난 게 다예요
- 하지만 인상 깊었죠
|
|
21:20
|
[Sharon] Oh, yeah. Lizzy’s such a great kid.
|
네, 리지는 정말
착한 아이예요
|
|
21:22
|
She does really well in school. Come on back.
|
학교생활도 잘하고요 이리 오세요
|
|
21:26
|
She came into care four years ago when she was 11.
|
리지는 4년 전, 11살 때
위탁 보호를 받게 됐어요
|
|
21:29
|
Took a lot to convince her to accept placement in an adoptive home.
|
위탁을 받아들이도록
설득하는 데 한참이 걸렸죠
|
|
21:33
|
-Her mother-- -Set the house on fire,
|
애 엄마는... 집에 불 지르고
코카인을 하다 기절했어요
|
|
21:34
|
passed out with a crack pipe.
|
집에 불 지르고
코카인을 하다 기절했어요
|
|
21:36
|
-What I was gonna say-- -Before I told it like it is?
|
- 제가 하려던 말은...
- 내가 말하기 전에요?
|
|
21:38
|
Before you jumped on in there,
|
캐런이 그 일부터
꼬집기 전에요
|
|
21:40
|
is that her mother’s made a lot of promises over the years
|
애 엄마가 몇 년 동안
약속만 많이 하고
|
|
21:44
|
and never seems to follow through with them.
|
지킨 게 하나도 없단 거예요
|
|
21:46
|
Where’s her mom now?
|
지금 어디 있죠?
|
|
21:47
|
Probably in an orange jumpsuit selling smokes in the yard.
|
주황색 점프슈트 입고
마리화나 팔고 있겠죠
|
|
21:49
|
[Sharon] I’m sure that’s not accurate.
|
정확하진 않아요
|
|
21:52
|
Huh. Turns out Lizzy’s mom is finishing a sentence in county jail.
|
리지 엄마는 카운티 교도소에서
곧 출소할 예정이네요
|
|
21:57
|
Who called it, huh? Who said it?
|
봐요, 내 말이 맞죠?
|
|
21:59
|
-You did. -Yeah.
|
- 그러게요
- 네
|
|
22:01
|
Looks like she’s never pursued reunification
|
아이 양육을 요청한 적도 없고
|
|
22:04
|
or contacted her kids in over two years.
|
2년 넘게 연락도 없었어요
|
|
22:06
|
So, yeah, she’s pretty much a nonissue.
|
네, 관심이 없나 봐요
|
|
22:08
|
That’s terrible. What about the father?
|
끔찍하네요
아이 아버지는요?
|
|
22:14
|
What are you talking about, "father"?
|
아버지라니 무슨 소리예요?
|
|
22:17
|
What, are you doing comedy for us now, Pete?
|
지금 개그 하는 거예요?
|
|
22:19
|
Karen, we’ve had plenty of fathers who have stepped up,
|
캐런, 자기가 아버지라고
나선 경우도 많지만
|
|
22:23
|
but in this case, no IDs on any birth fathers.
|
이 경우엔 생부에 대한 정보가
전혀 없어요
|
|
22:26
|
Look, Lizzy’s mom is a product of the system
|
리지 엄마도
힘들게 살아왔어요
|
|
22:29
|
and she never learned to properly care for herself, much less three kids.
|
자기 자신이나 세 아이를
돌보는 방법을 못 배웠죠
|
|
22:33
|
-Three kids? -Oh. -What? -Yeah, three.
|
- 3명요?
- 네, 3명요
|
|
22:35
|
-[Karen] Yeah, Lizzy-- -At once?
|
- 리지는...
- 한 번에요?
|
|
22:37
|
Yeah, Lizzy comes with two younger siblings,
|
리지한텐 동생이 둘 있어요
후안과 리타죠
|
|
22:40
|
-Juan and Lita. -[Ellie] Wait, wait.
|
리지한텐 동생이 둘 있어요
후안과 리타죠 잠깐만요, 그럼 저희가
셋을 맡아야 하나요?
|
|
22:42
|
-So, we'd have three children? -No. Two, maybe,
|
잠깐만요, 그럼 저희가
셋을 맡아야 하나요? 아니, 둘은 몰라도
셋은 못 맡아요
|
|
22:45
|
but there’s no way we can do three.
|
아니, 둘은 몰라도
셋은 못 맡아요 저희는 그냥...
|
|
22:48
|
We wanted to meet-- Oh, my gosh.
|
저희는 그냥... - 맙소사
- 세상에...
|
|
22:50
|
-Why would you show us that? -You’re an asshole.
|
- 왜 보여준 거예요?
- 너무하시네
|
|
22:52
|
Why would you even show that? They’re so cute. That’s wrong.
|
왜 보여준 거예요?
너무 귀엽잖아요
|
|
22:56
|
Listen, we’re not gonna sugarcoat it, okay?
|
솔직히 말할게요, 알겠죠?
|
|
22:58
|
Lita is a wild, rowdy kid,
|
리타는 제멋대로 굴고
시끄러운 아이예요
|
|
23:01
|
and Juan can be fragile and a little emotional,
|
후안은 불안해하고
좀 감정적인 편이고
|
|
23:04
|
and Lizzy is strong-willed and she won’t trust easily.
|
리지는 고집이 세고
남을 쉽게 믿지 않아요
|
|
23:08
|
-God, can you blame her? -[Karen] Well, but listen,
|
- 아이 탓은 아니죠
- 네, 그렇지만
|
|
23:10
|
we wouldn’t recommend this match if we didn’t believe
|
안정과 사랑으로도 이 애들이 좋아질 수 없다고
생각했다면
|
|
23:13
|
that with some structure and love
|
이 애들이 좋아질 수 없다고
생각했다면
|
|
23:15
|
these-- these kids could blossom, right?
|
위탁을 권하지 않았을 거예요
|
|
23:18
|
[Sharon] Yeah. We’re hoping to get them out of their current foster placement.
|
네, 그리고 지금 가정에서
아이들을 데려오고 싶고요
|
|
23:22
|
[scoffs] The Muskies might lose that meal ticket. Karen, please.
|
- 그 집은 돈줄을 잃겠네요
- 캐런, 그만해요
|
|
23:26
|
Most of our foster parents are really terrific, caring people.
|
대다수의 위탁 부모는
정말 따뜻한 분들이에요
|
|
23:31
|
And, yes, there are people who do it just for the paycheck.
|
물론 돈을 받으려고
하는 사람들도 있고요
|
|
23:34
|
But the Muskies are not abusive or evil.
|
머스키 씨 부부가
학대를 하는 건 아니에요
|
|
23:37
|
-Just maybe a little-- -Inbred.
|
- 단지 조금...
- 근친상간 부부죠
|
|
23:39
|
-Karen, there is no evidence-- -You’ve seen ’em.
|
- 캐런, 증거는 없...
- 그 둘을 봤잖아요
|
|
23:42
|
I swear they look like brother and sister.
|
정말 남매처럼 생겼어요
구별이 안 될 정도죠
|
|
23:44
|
-I can’t tell them apart. -[Sharon] In any case,
|
정말 남매처럼 생겼어요
구별이 안 될 정도죠 어쨌든 방문 일정을
잡아도 될까요?
|
|
23:46
|
I’d love to set up a visitation,
|
어쨌든 방문 일정을
잡아도 될까요?
|
|
23:47
|
unless you have any other concerns.
|
두 분만 괜찮으시다면요
|
|
23:49
|
It’s just a visitation. So...
|
방문만 하는 거라면야...
|
|
23:52
|
[stammering] It’s just-- Is it a problem, you know, the whole white savior thing?
|
혹시 이런 백인 구원자 행세가
문제가 될까요?
|
|
23:56
|
-Like the Avatar thing. -Avatar?
|
- '아바타'처럼요
- '아바타'요?
|
|
23:59
|
The blue guys couldn’t fight off the unobtanium guys
|
백인 남자가 나타나
동족 행세를 할 때까지
|
|
24:01
|
until the white guy showed up and pretended to be a blue guy?
|
파란 종족은 인간과 맞서
싸우지 못하잖아요
|
|
24:03
|
I just-- All I’m saying is, white-bread couple taking in little Latin kids.
|
제 말은 백인 부부가
라틴 애들을 맡으면
|
|
24:08
|
Are people gonna think we shouldn’t be doing that?
|
사람들이 괜히 안 좋게
생각하진 않을까요?
|
|
24:10
|
You know what, we’ll toss these kids back into the system
|
그럼 이 애들은 다시
위탁 보호 시스템에 등록하고
|
|
24:13
|
and I’ll just jot you down for "whites only."
|
두 분 요청 사항엔
'백인 아이만'이라고 적을게요
|
|
24:15
|
-Come on. I didn’t mean-- -Hey! No, that’s not...
|
- 그런 뜻이 아니잖아요
- 아뇨, 그런 게 아니에요
|
|
24:18
|
Don’t write "whites only."
|
그런 말 아니니까
그렇게 적지 마세요
|
|
24:20
|
-That’s not what he meant. -That’s not at all what I meant.
|
완전 아니지
|
|
24:22
|
Pete, I appreciate your cultural sensitivity,
|
피트의 문화적 세심함은
감사하게 생각하지만
|
|
24:24
|
but we have every color of kid in the system.
|
이 시스템엔
모든 인종의 아이들과
|
|
24:28
|
-And every color of parent. -[Karen] Every color.
|
- 모든 인종의 부모가 있어요
- 네
|
|
24:30
|
-Just not nearly enough. -Not nearly enough parents.
|
- 턱없이 부족하고요
- 턱없이 부족하죠
|
|
24:33
|
-Mm-mm. -And listen. You’re gonna get some funny looks.
|
잘 들으세요
요상해 보이긴 할 거예요
|
|
24:36
|
And people are gonna say some stupid shit.
|
사람들이 멍청한 소리도 하겠죠
|
|
24:39
|
But if you’re willing to love these kids who need a mom and dad,
|
두 분이 이 애들을
진심으로 사랑해 주겠다는데
|
|
24:43
|
and somebody has a problem with that,
|
누가 불만이 있다면
|
|
24:44
|
you just ask ’em how many goddamn kids they’ve adopted.
|
댁은 몇 명이나
입양했냐고 물어보세요
|
|
24:47
|
-Exactly. -Hell.
|
- 맞아요
- 젠장
|
|
24:49
|
-Shoot. -All right, well,
|
꺼지라죠 '아바타' 얘기도 했겠다
만나 보기로 하죠
|
|
24:51
|
I just wanted to have the Avatar talk.
|
'아바타' 얘기도 했겠다
만나 보기로 하죠
|
|
24:53
|
-Now we did, so I’m good. -Oh, fantastic.
|
잘됐네요
|
|
24:55
|
-You ready to meet three kids? -Three kids?
|
- 3명 만날 준비 됐어?
- 3명?
|
|
24:56
|
-Yeah. -All right. We’ll set it up.
|
- 좋아
- 약속 잡을게요
|
|
25:03
|
Hey. How’s it going?
|
안녕하신가요
|
|
25:06
|
Good. It’s going really good. Pete and Ellie.
|
네, 안녕하세요
|
|
25:09
|
Yeah, yeah, we know. Come on in.
|
- 피트, 엘리예요
- 알아요, 들어와요
|
|
25:17
|
-[door closes] -Good luck with that one. She thinks she’s better than everybody.
|
어디 잘해 봐요
쟨 자기 잘난 맛에 살죠
|
|
25:20
|
Yeah. The other two are jackassing around out back.
|
네, 나머지 둘은
밖에서 빈둥대고 있어요
|
|
25:23
|
We’ll be in the shop.
|
우린 가게에 있을게요
|
|
25:28
|
-Hey. -Hi.
|
- 안녕
- 안녕!
|
|
25:29
|
-Hey, uh, Mr. and Mrs. Wagner. -[Ellie] How are you?
|
- 네가 리지구나
- 반가워 와그너 씨 부부시죠?
|
|
25:32
|
Oh, uh, Ellie and Pete. You don’t have to call us
|
엘리랑 피트야 - 와그너라고 할 거 없단다
- 그래, 편하게 불러
|
|
25:35
|
-the Wagners. -No, please. Good to...
|
- 와그너라고 할 거 없단다
- 그래, 편하게 불러
|
|
25:36
|
-Um, sorry about them. They’re-- -Oh, please.
|
- 두 분 대신 사과할게요
- 괜찮아
|
|
25:40
|
-They just seem a little-- -Like brother and sister?
|
- 외모가 꼭...
- 남매 같죠?
|
|
25:43
|
[Mrs. Muskie] Pipe down with that crap.
|
그딴 소리 하지 마
우린 피 한 방울 안 섞였어
|
|
25:45
|
-We are not friggin’ related. -[Mr. Muskie] Friggin’ related.
|
그딴 소리 하지 마
우린 피 한 방울 안 섞였어 물론이지
|
|
25:47
|
I’m really gonna miss them.
|
정말 보고 싶을 거예요
|
|
25:50
|
-That is, if you-- -No. Please. Oh, my goodness.
|
- 물론 두 분이...
- 괜찮아, 편하게 말하렴
|
|
25:52
|
-You made an impression on us. -We're so happy...
|
처음 만났을 때
인상이 깊어서
|
|
25:55
|
We wanted to get to know you a little bit more.
|
- 너를 더 알고 싶었단다
- 그래, 동생들도 보고
|
|
25:57
|
-Meet your brother and sister. -They’re actually right outside,
|
- 너를 더 알고 싶었단다
- 그래, 동생들도 보고 - 애들도 소개해 드릴게요
- 그래
|
|
26:00
|
-if you guys wanna follow me. -Yes! Yes.
|
- 애들도 소개해 드릴게요
- 그래
|
|
26:01
|
[Lizzy] Okay.
|
가요
|
|
26:06
|
Juan. Lita.
|
후안 리타
|
|
26:09
|
I want you guys to meet Pete and Ellie.
|
여기 피트, 엘리 씨께
인사드려
|
|
26:12
|
-Hi. -Hey, guys.
|
- 안녕
- 안녕, 얘들아
|
|
26:14
|
Are we gonna go stay at your house now?
|
우리 이제
두 분 집에서 지내요?
|
|
26:15
|
-Um... -Well, we met your sister, and she’s so awesome.
|
너희 누나를 만났는데
정말 멋지더구나
|
|
26:20
|
-She’s really cool. -She told us about you.
|
- 멋진 누나야
- 너희 얘기를 해줬어
|
|
26:22
|
Want to play restaurant with me?
|
나랑 식당놀이 할래요?
|
|
26:24
|
Yeah, I would love to.
|
그래, 좋지
네 식당이 어디니?
|
|
26:25
|
-Where’s your restaurant? -[Lita] Right over there.
|
그래, 좋지
네 식당이 어디니? - 저쪽요
- 인형 이름이 뭐야?
|
|
26:27
|
-And what’s your doll’s name? -Her name is Potato Chips.
|
- 저쪽요
- 인형 이름이 뭐야? '포테이토칩'이에요
|
|
26:30
|
-I love potato chips. -Potato chips are my favorite.
|
- 포테이토칩 좋지
- 제일 좋아하는 간식이에요
|
|
26:34
|
Oh, nice one.
|
좋았어
|
|
26:36
|
-Can we be the Clippers? -I’m more of a Lakers fan.
|
- 클리퍼스 놀이 할까요?
- 난 레이커스 팬인데
|
|
26:38
|
-Oh, uh, sorry. -No,
|
이런, 죄송해요
|
|
26:40
|
you don’t have to say sorry. That’s okay.
|
아냐, 사과할 필요 없어
괜찮아
|
|
26:42
|
-We can be the Clippers, okay? -[Juan] Okay.
|
- 클리퍼스 하자
- 좋아요
|
|
26:43
|
-I shoot, you crash the boards. -[Juan] Yeah. Sure.
|
- 내가 슛, 네가 리바운드해
- 그럴게요
|
|
26:48
|
Oh, no!
|
맙소사!
|
|
26:50
|
Oh, shoot!
|
젠장!
|
|
26:51
|
-You did it on purpose! -What?
|
- 일부러 그랬죠?
- 뭐?
|
|
26:53
|
You hit me ’cause I like the Clippers. Buddy, I think the Clippers are awesome.
|
- 내가 클리퍼스 팬이라서요
- 클리퍼스도 멋져
|
|
26:56
|
[Ellie] We love the Clippers. Are you kidding me?
|
우린 클리퍼스 광팬이야
|
|
26:58
|
It was smart to get rid of Blake Griffin, great trade.
|
블레이크 그리핀을 내보낸 건
탁월한 선택이었어
|
|
27:01
|
We’re obsessed with the Clippers.
|
클리퍼스는
아무리 봐도 안 질려
|
|
27:02
|
I can’t get enough of them. They’re amazing.
|
클리퍼스는
아무리 봐도 안 질려 - 너무 근사하잖아
- 알겠어요
|
|
27:05
|
[Juan] Okay.
|
- 너무 근사하잖아
- 알겠어요
|
|
27:06
|
Can we play hide and seek? You sure? You lost a lot of blood.
|
- 숨바꼭질할래요?
- 정말? 피가 많이 났는데
|
|
27:09
|
-I love hide and seek. -But just us. No girls.
|
- 숨바꼭질 좋지
- 우리끼리요, 여자들 빼고
|
|
27:12
|
Oh. Sure.
|
그러렴
|
|
27:14
|
It’s not that progressive, but no problem. Lita, should we go play restaurants?
|
진취적이진 않지만 괜찮아
리타, 식당놀이 할까?
|
|
27:18
|
-[Lita] Yeah. -[Juan] You’re it.
|
- 네
- 아저씨가 술래예요
|
|
27:19
|
-I’ll hide and you count. -You sure you’re okay?
|
- 네
- 아저씨가 술래예요 정말 괜찮겠어?
|
|
27:21
|
-Yeah. Go on, count to 20. -All right, buddy.
|
- 네, 숫자 세요
- 알겠다
|
|
27:24
|
Oh, my God.
|
- 20까지요
- 맙소사
|
|
27:26
|
You better not embarrass me at the restaurant.
|
식당에서 나 망신시키지 마라
|
|
27:28
|
Potato Chips has been bad today. Bad girl!
|
포테이토칩
오늘따라 왜 말썽이야?
|
|
27:32
|
Bad, bad, bad!
|
아주 못 살아!
|
|
27:34
|
Don’t talk back, you little beaner!
|
어디서 말대답이야?
멕시코 촌년이!
|
|
27:39
|
-I don’t think that’s-- -You know what? She picks up that stuff off the TV.
|
- 그건 좀...
- TV 보고 배운 거예요
|
|
27:43
|
-[Mr. Muskie] Yeah. -Oh, don’t give me the look.
|
네 그런 표정 짓지 마라
|
|
27:48
|
Let’s not call her bad names like that. Don’t tell me how to treat my kid!
|
- 그렇게 부르지 말자
- 내 애야, 신경 꺼!
|
|
27:52
|
You think you’re better than me, huh?
|
네가 나보다 잘난 줄 알아?
|
|
27:55
|
[Ellie] Pete, if you don’t want the kids, I’m not gonna push you into it.
|
피트, 애들을 원치 않으면
강요하진 않을게
|
|
28:00
|
All right, look.
|
엘리
|
|
28:02
|
[sighs] I’m gonna be honest with you, all right?
|
솔직히 말할게
|
|
28:05
|
I don’t know, I just thought when we met our kids
|
난 우리 애들이 될
애들을 만나면
|
|
28:08
|
that it would be like this cosmic connection.
|
강렬한 교감이
느껴질 줄 알았어
|
|
28:11
|
Like just take one look at them and just know,
|
보자마자 아는 거지
우리가 만났을 때처럼
|
|
28:13
|
-like when you and me met. -Yeah. Totally.
|
보자마자 아는 거지
우리가 만났을 때처럼 그래, 그렇지
|
|
28:17
|
Whoa. Whoa, whoa, whoa. What, you didn’t just know?
|
잠깐, 당신은 몰랐어?
|
|
28:20
|
-Hmm? -Oh, my gosh.
|
- 맙소사
- 왜?
|
|
28:22
|
-What? -You heard me what I said.
|
왜긴 왜야?
당신은 몰랐던 거야?
|
|
28:24
|
-You didn't just know? -No, I was interested,
|
관심은 갔는데
|
|
28:25
|
but I-- you know, I’m more cautious than you are.
|
난 당신보다
조심성이 많잖아
|
|
28:27
|
Really? Wow. How long before you just knew?
|
세상에, 그럼 언제
우리가 운명인 걸 알았어?
|
|
28:30
|
[scoffs] A couple of months.
|
몇 달 뒤에
|
|
28:32
|
A couple of months? How many months?
|
그게 몇 달인데?
|
|
28:35
|
Like, four...
|
- 4...
- 4개월?
|
|
28:36
|
-Four? -...teen.
|
- 14개월?
- 뭐?
|
|
28:38
|
-Fourteen? Oh, my God! -[Ellie] Babe, look.
|
- 여보!
- 진짜?
|
|
28:39
|
-I knew before we got married. -That’s the point.
|
- 결혼하기 전엔 알았어
- 내 말이 그거야
|
|
28:42
|
We don’t have a year-long engagement on this thing.
|
위탁은
약혼 기간을 둘 수 없어
|
|
28:44
|
If we say "yes," they’re in our house next week.
|
우리가 동의하면
다음 주부터 같이 사는 거야
|
|
28:46
|
Did you feel a cosmic connection?
|
강렬한 교감이 느껴졌어?
|
|
28:48
|
No, I didn’t feel a cosmic connection.
|
아니, 강렬한 교감보다는...
|
|
28:50
|
I felt like I was... babysitting other people’s kids.
|
아니, 강렬한 교감보다는... 남의 애들을
돌보는 기분이었어
|
|
28:54
|
I agree.
|
동의해
|
|
28:55
|
-With what? -With you.
|
- 뭘?
- 당신 뜻에
|
|
28:57
|
With me wanting the kids or not wanting the kids?
|
애들을 원하는 거?
원치 않는 거?
|
|
29:00
|
-Whatever you want. -That’s not an answer.
|
- 당신 뜻대로
- 그건 대답이 아냐
|
|
29:02
|
Give me 14 months to think about it.
|
그럼 생각할 시간을
14개월쯤 줄래?
|
|
29:03
|
How ’bout that? Come on.
|
대답해
|
|
29:06
|
-[door opens] -[woman] Hi!
|
오서 오렴
|
|
29:07
|
-[Pete] It’s not a potluck. -[door closes]
|
떡 벌어지게 차리셨네
|
|
29:13
|
All righty.
|
자
|
|
29:15
|
Honey, put those down for me. Thank you.
|
이것 좀 거기 놔 줄래?
고마워
|
|
29:17
|
All right, come on, everybody.
|
자, 다들 앉았지?
|
|
29:20
|
Honey, come on. [chuckling] Jeez.
|
여보, 앉아 이런
|
|
29:23
|
All right, everybody, hands.
|
다들 손잡아
|
|
29:26
|
Hands, hands, hands. Thank you.
|
- 모두 손잡자, 고마워
- 손잡죠
|
|
29:29
|
Eyes closed.
|
눈도 감고
|
|
29:31
|
[sighs] I’m thankful for my beautiful grandchildren,
|
감사합니다
제게 아름다운 손주들과
|
|
29:36
|
including the-- the very lucky kids
|
곧 근사한 부모에게 입양될
|
|
29:40
|
that are soon to be adopted by two wonderful parents.
|
행운아들을 주셔서요
|
|
29:44
|
I’m really thankful for that too.
|
저도 감사하게 생각해요
|
|
29:45
|
That is really inspiring stuff, you guys. Well done.
|
정말 감격스러운 일이에요
잘했어요
|
|
29:48
|
Yeah, about that. Actually, we--
|
안 그래도 그 일은...
|
|
29:50
|
We’ve decided together not to move forward with the foster thing.
|
네, 위탁 일은
더 진행하지 않기로 했어요
|
|
29:55
|
We realized we hadn’t thought it through properly, so...
|
성급하게 결정을
내렸던 것 같아서...
|
|
29:59
|
Yeah! Jesus Christ. This is great news.
|
맙소사, 진짜 희소식이네!
|
|
30:02
|
We were all being supportive to your faces, but...
|
면전에서는 다들
지지해 주려고 했지만...
|
|
30:05
|
Oh, yeah, we all thought you were out of your minds.
|
그래, 난 언니네가
미친 줄 알았어
|
|
30:06
|
I never said anything, but I’m thankful to hear this.
|
난 아무 말 안 했다만
그래도 반가운 소리구나
|
|
30:10
|
What? Why?
|
네? 왜죠?
|
|
30:12
|
-Let’s not. We’re holding hands. -No, no, no, no.
|
- 엘리, 그만하고 기도하자
- 아니, 전 왜 다들
|
|
30:15
|
I'd be thankful to know why you all have a problem with this.
|
- 엘리, 그만하고 기도하자
- 아니, 전 왜 다들 그 일에 불만인지
알아야겠어요
|
|
30:18
|
-I never had a problem with it. -I think it’s kinda smart,
|
난 불만 없어 현명한 거죠, 호르몬 변화랑
성질부릴 일 없이
|
|
30:21
|
have a couple kids without the pregnancy
|
현명한 거죠, 호르몬 변화랑
성질부릴 일 없이
|
|
30:23
|
and the hormones and the... the rage.
|
- 애들을 갖다니
- 입 다물어
|
|
30:25
|
-Stop talking. -[Jan] Ellie,
|
- 애들을 갖다니
- 입 다물어 엘리, 내 말은 너희가...
|
|
30:27
|
all I’m saying is that we’re thankful
|
엘리, 내 말은 너희가... 예쁜 친자식을
사랑할 기회를 얻을 테니
|
|
30:29
|
that you and Peter are gonna experience having the love
|
예쁜 친자식을
사랑할 기회를 얻을 테니 감사하다는 거야
그 애들보단...
|
|
30:34
|
of your own beautiful children rather than...
|
감사하다는 거야
그 애들보단...
|
|
30:37
|
-Than what, Jan? Spit it out. -[Russ] Hell, I’ll say it.
|
- 걔들이 뭐요? 말하세요
- 내가 할게요
|
|
30:39
|
Rather than just rolling the dice
|
그냥 주사위 굴려서
|
|
30:41
|
with the offspring of some criminal or drug addict.
|
범죄자나 마약 중독자 애를
키우는 거잖아요
|
|
30:43
|
To be honest, we were worried about our real kids’ safety...
|
솔직히 우리 애들
안전이 걱정됐어
|
|
30:46
|
-What? -...were they to hang out with your kids
|
- 뭐라고?
- 나중에 같이 놀 텐데
|
|
30:49
|
-if they’re-- -Damaged goods?
|
- 걔들은...
- 하자품이라고요?
|
|
30:51
|
You know, 'cause when I was growing up,
|
나도 어릴 때
동네 사람들이
|
|
30:52
|
a lot of people thought I was damaged goods too.
|
날 하자품으로 생각했죠
|
|
30:55
|
Pete, we’re not talking about you, man,
|
피트 얘기가 아니에요
|
|
30:56
|
we're talkin' about, you know, crack babies
|
코카인 중독자의 아기나 성적으로 학대당한 애들
얘기라고요
|
|
30:59
|
and kids who have been sexually harassed.
|
성적으로 학대당한 애들
얘기라고요
|
|
31:00
|
"Sexually harassed"? What do you mean?
|
성적 학대? 걔들 부모가
외설적인 언행을 한 거요?
|
|
31:02
|
Like their parents maybe made lewd comments?
|
걔들 부모가
외설적인 언행을 한 거요?
|
|
31:04
|
You know what I mean, wiseass.
|
무슨 뜻인지 알잖아요
|
|
31:05
|
Open your stupid eyes.
|
망할 눈 좀 떠
|
|
31:10
|
How long have everyone’s eyes been open?
|
- 언제부터 뜨고 있었어?
- 키미, 네가 어떻게 그래?
|
|
31:11
|
Kimmy, you of all people. What if you can’t have a baby?
|
- 언제부터 뜨고 있었어?
- 키미, 네가 어떻게 그래? 네가 만약
애를 못 가지면?
|
|
31:14
|
Do not put that out
|
그런 말 하지 말아 줄래?
|
|
31:15
|
-into the universe. -What if you can’t?
|
그런 말 하지 말아 줄래? 아이를 못 가지면 어쩔 건데?
|
|
31:17
|
-What are you gonna do? -[Linda] My God, Kim,
|
아이를 못 가지면 어쩔 건데?
|
|
31:18
|
if you don’t quit being so nuts about this baby thing,
|
아기 문제로
계속 왈가왈부할 거면
|
|
31:21
|
I swear to God, I’m gonna get pregnant again this afternoon
|
내가 오늘 오후에
다시 임신해서
|
|
31:23
|
just to spite you.
|
모멸감을 주겠어
|
|
31:25
|
-And you know I can do it. -Really?
|
- 한다면 하는 거 알지?
- 정말이니?
|
|
31:27
|
-No. -Oh.
|
아뇨
|
|
31:29
|
Sorry we’re not as politically correct as you guys,
|
우리가 두 사람처럼
올바르지 못한 건 미안한데
|
|
31:30
|
but our baby has to be our blood.
|
우리 아기는
우리 핏줄이어야 해요
|
|
31:33
|
-[Kim] Yes! Absolutely! -[Ellie] My God! "Our blood"!
|
그럼, 물론이지! 맙소사, 핏줄?
여기 모인 사람들 핏줄요?
|
|
31:36
|
-This blood right here? -What’s that supposed to mean?
|
맙소사, 핏줄?
여기 모인 사람들 핏줄요? - 그게 무슨 뜻이니?
- 아버님 생각은요?
|
|
31:39
|
Jerry, what do you think of all this?
|
- 그게 무슨 뜻이니?
- 아버님 생각은요?
|
|
31:40
|
I’d be thankful if we could eat, Russ.
|
식사할 수 있다면
감사하겠네
|
|
31:42
|
You just spent 30 minutes talking about the deep state.
|
조금 전까진 30분 동안
정부 음모 얘길 하시더니
|
|
31:45
|
You don't have an opinion on your own family?
|
가족 문제는
관심 없으세요?
|
|
31:46
|
-None of my business. -[Ellie] Thank you, Daddy.
|
- 내 알 바 아니다
- 감사해요, 아빠
|
|
31:48
|
I'd like you to know thousands of children
|
그리고 다들 알아둬요
수천 명의 아이들이
|
|
31:50
|
are spending Thanksgiving without any family at all.
|
가족 하나 없이
추수감사절을 보낸다는 거
|
|
31:52
|
And right now, I kinda envy them.
|
지금은 걔들이 부럽네요
|
|
31:54
|
But I know you guys love me.
|
난 사랑받고 있고
|
|
31:55
|
I know that I have a place to go to eat turkey and be thankful.
|
칠면조를 먹고
고마움을 느낄 집이 있지만
|
|
31:58
|
But a lot of kids don’t have that.
|
갈 곳 없는 애들이 허다해요
|
|
32:00
|
And it’s not their fault! And they’re not damaged goods!
|
그건 걔들 잘못이 아니고
걔들은 하자품도 아니에요
|
|
32:03
|
So forget what I said before. It is back on!
|
그러니 아까 한 말은 잊어요
다시 진행할 테니까!
|
|
32:06
|
-If that’s okay with you, honey. -Yee-haw, baby.
|
- 당신만 괜찮다면
- '이하'지
|
|
32:08
|
Yee-haw. We’re gonna adopt a whole shitwhack of kids.
|
이하! 우린 겁나 많이
입양할 거야!
|
|
32:11
|
I'm thankful that whoever has a problem with it can fuck right off!
|
불만 있으면
당장 꺼져 주면 고맙겠어!
|
|
32:18
|
-Amen. -Amen.
|
- 아멘
- 아멘
|
|
32:22
|
[Jan] Well, there goes another Thanksgiving.
|
또 추수감사절이 지나네
|
|
32:24
|
[Pete, whispering] You’re crazy.
|
당신 대박이었어
|
|
32:28
|
Hi, honey. Here we are.
|
잘 있었니?
우리 왔다
|
|
32:30
|
Come in, look around.
|
들어와서 둘러보렴
|
|
32:32
|
-This is Meatball. -[gasps]
|
얜 미트볼이야
|
|
32:34
|
A Christmas tree?
|
크리스마스트리다!
|
|
32:36
|
Does that mean Santa comes here?
|
산타가 여기 오는 거예요?
|
|
32:39
|
-Yeah, every year. -Yay!
|
그럼, 매년 온단다
|
|
32:41
|
-So, you guys are rich. -What? Ri-- No. -[laughs] -[Pete] We’re not rich.
|
- 두 분 부자세요?
- 부자? 아냐
|
|
32:45
|
-[Ellie] No, no, no. -We’re doing okay.
|
그냥 평범하단다
|
|
32:47
|
When we got this house, it was a dump.
|
- 그래
- 원래 폐가 수준이었어
|
|
32:49
|
We renovate houses. Ellie did all the design work.
|
우린 집수리 일을 하거든
엘리가 다 손본 거야
|
|
32:51
|
Actually, everything is from swap meets and flea markets,
|
전부 중고 시장이랑
벼룩시장에서 산 거야
|
|
32:54
|
and it’s not that expensive at all.
|
그렇게 비싼 건 아니지
|
|
32:56
|
That’s crystal! -Sorry. Oh, my God. -I’m sorry, I’m sorry.
|
- 그건 크리스털이야, 미안
- 죄송해요!
|
|
33:00
|
I’m so sorry. I shouldn’t have left this out.
|
내가 미안하구나 이걸 꺼내 두는 게 아닌데
|
|
33:04
|
You guys want to see your rooms? Come on. Let’s go check out your room.
|
너희 방 볼래?
가서 확인해 보렴
|
|
33:11
|
-Look! I got a bed and a bunny! -What do you think?
|
- 와! 침대랑 토끼다!
- 어떠니?
|
|
33:14
|
I love the bunny ’cause she has a skirt.
|
치마 입은 토끼라 좋아요
|
|
33:16
|
-Whose toys are these? -[Ellie] They’re yours
|
- 장난감은 누구 거예요?
- 너희 거야
|
|
33:18
|
-to share. -[Pete] Yeah.
|
그래
|
|
33:19
|
[gasps] Lego!
|
레고다!
|
|
33:22
|
Can I put my bears in there?
|
곰 인형 넣어도 돼요?
|
|
33:24
|
-Sure. -Of course.
|
- 그럼
- 물론이지
|
|
33:27
|
Wow, you have a lot of teddy bears. These are just court bears.
|
- 곰 인형이 많구나
- 법원 인형이에요
|
|
33:30
|
They get one every time we go to family court.
|
가정 법원에 갈 때마다
받거든요
|
|
33:33
|
-[Lita] Can you help me? -[Juan] Yeah.
|
- 도와줄래?
- 그래
|
|
33:35
|
-[Lita] Whoa! Whoa! Whoa! -[Juan] Look at this, Lita.
|
이것 봐, 리타
|
|
33:39
|
Lizzy, want me to show you your room?
|
리지, 네 방 볼래?
|
|
33:41
|
-Okay. Yeah. -It’s just here.
|
- 좋아요
- 이쪽이야
|
|
33:43
|
I’m so sorry you have to carry your stuff in these awful bags.
|
짐을 그런 봉투에
넣게 해서 미안하구나
|
|
33:46
|
-If we knew-- -No, no, it’s cool.
|
- 미리 알았으면...
- 괜찮아요
|
|
33:49
|
Fun fact: That’s actually how you can spot a foster kid.
|
사실 이걸로
위탁 아동을 알아볼 수 있죠
|
|
33:52
|
The kid carrying her whole life in a Hefty bag.
|
인생을 큰 봉투에 담고
다니는 애요
|
|
33:56
|
It’s a foster joke.
|
위탁 아동 농담이에요
|
|
33:58
|
Well, make yourself at home.
|
편하게 지내렴
|
|
33:59
|
Yeah, this is your place. You can do whatever you want with it.
|
그래, 네 방이니까
뭐든 해도 돼
|
|
34:02
|
Do you wanna put posters on the wall, -you wanna paint it... -[Pete] Yeah.
|
포스터 붙이거나
페인트칠은 어때?
|
|
34:04
|
Come on, this is what we do. We can knock that out in 20 minutes.
|
그래, 그게 우리 일이야
20분이면 끝나
|
|
34:07
|
Run down to the hardware store, pick any color you like.
|
철물점에 가서
원하는 색을 고르렴
|
|
34:09
|
-[Ellie] Yes! -[Pete] What do you say?
|
- 어때?
- 아무 색이나
|
|
34:11
|
-Any color. -[Pete] Just pick a color.
|
- 고르기만 해
- 어때?
|
|
34:12
|
-[Ellie] What color do you like? -[Pete] Any color you want.
|
- 원하는 거로
- 아무거나
|
|
34:14
|
You just pick a color, we're doing it. You’d look great in green.
|
- 우리가 칠해 줄게
- 녹색도 잘 어울리겠다
|
|
34:20
|
Yeah.
|
이거구나
|
|
34:22
|
What do you think?
|
어때 보여?
|
|
34:25
|
Wow, uh, it’s, yeah, darkest of the black tones.
|
와, 이건 검은색 톤 중에
가장 어두운 거네
|
|
34:30
|
-Yeah, that’s what she picked. -Dark Kettle Black, huh?
|
- 리지가 골랐어
- '다크 케틀 블랙'이지?
|
|
34:33
|
I like it. It’s really... dope.
|
맘에 드네, 정말 멋져
|
|
34:37
|
-I’ll get dinner started. -Okay.
|
- 저녁 준비할게
- 그래
|
|
34:40
|
-She doesn’t like it. -I think she loves it.
|
- 싫어하시네요
- 좋아하는 것 같은데?
|
|
34:43
|
Well, you know her better than I do.
|
아저씨가 잘 아시겠죠
|
|
34:49
|
-Hey. -Hey, you all done in there?
|
- 여보
- 다 끝났어?
|
|
34:51
|
Oh, yeah. And... she loves it.
|
응, 리지가 좋아하네
|
|
34:54
|
Oh, great. I’m so glad she loves her black bedroom.
|
잘됐네, 검은 침실을
좋아한다니 다행이야
|
|
34:57
|
So, I’m gonna register Juan and Lita at Harding in the morning,
|
난 아침에 후안이랑 리타
하딩 학교에 등록할 테니까
|
|
35:01
|
and you can take Lizzy to the high school.
|
당신은 리지 데리고
고등학교에 가
|
|
35:03
|
Did you see their shoes? We might want to take them
|
애들 신발 봤어?
내일 쇼핑몰에 가야겠어
|
|
35:05
|
-to the mall tomorrow. -Hey, kids, dinner!
|
애들 신발 봤어?
내일 쇼핑몰에 가야겠어 얘들아, 저녁 먹자!
|
|
35:08
|
What? That sounds insane coming out of your mouth.
|
뭐라고? 당신 입에서
그런 말이 나오다니
|
|
35:11
|
-Do we have kids? -Yeah, three of ’em.
|
- 우리한테 애들이 있어?
- 응, 셋이나
|
|
35:13
|
That’s insane! I don’t believe it!
|
말도 안 돼!
믿을 수가 없어!
|
|
35:15
|
Did you not know that? ’Cause they’re really here.
|
몰랐어?
진짜 여기 있어
|
|
35:19
|
-Holy shit. Holy shit. -Yeah. Yeah.
|
맙소사, 어쩜 좋아 그래, 우리 집에 있어
|
|
35:21
|
-They’re here. -I love you.
|
그래, 우리 집에 있어 사랑해
|
|
35:26
|
-What? -Kiss again! Kiss again!
|
- 왜?
- 또 키스해요!
|
|
35:29
|
God. Mm!
|
좋지
|
|
35:33
|
Mwah! What about that one? Kiss again!
|
- 이건 어때?
- 또 키스해요!
|
|
35:36
|
It’s gonna be long and weird.
|
길고 이상할 거야
|
|
35:41
|
-[Pete] How ’bout that? -[Ellie] How ’bout that?
|
- 이건 어때?
- 이건 어때? - 이제 앉으렴
- 내가 접시 놓을래요
|
|
35:43
|
-Come on, giggly. Sit down. -I’m gonna shift the plates.
|
- 이제 앉으렴
- 내가 접시 놓을래요
|
|
35:46
|
Great. We have everything. We have burgers and pasta
|
잘됐네, 다 있어
버거랑 파스타...
|
|
35:48
|
-and-- -Can we have potato chips?
|
포테이토칩은요?
|
|
35:50
|
Let’s get ready for the tub.
|
목욕할 준비 하자
|
|
35:52
|
Uh, you two, come on. Who wants to...
|
둘 중에 누가 먼저 할래?
|
|
35:55
|
[Lizzy] Hey!
|
저 있어요!
|
|
36:02
|
-That’s not really a bath toy. -[Lita] I don’t want this.
|
- 이거 싫어요!
- 목욕 장난감이 아니야
|
|
36:05
|
-Oh, no! That’s gonna-- -What? Hey! Hey!
|
- 어머! 그건...
- 왜 그래?
|
|
36:10
|
I’m gonna get a hamper next time.
|
다음엔 바구니를 사 와야겠어
|
|
36:13
|
Hey, next time...
|
저기, 다음엔...
|
|
36:17
|
-You need...? -Lookit!
|
- 혹시...
- 봐요!
|
|
36:20
|
Grab-- Hold it. Keep it over the sink, please.
|
잡아
그건 세면대에 둘래?
|
|
36:38
|
Did you flush, sweetie?
|
물 내렸니?
|
|
36:42
|
-[Pete] Good night, kiddo. -Good night.
|
- 잘 자렴
- 잘 자
|
|
36:44
|
[Lita] Good night!
|
안녕히 주무세요!
|
|
36:47
|
Should we give them a kiss good night?
|
- 애들한테 뽀뽀할까?
- 글쎄
|
|
36:49
|
-I don’t know. -Maybe you should ask,
|
- 애들한테 뽀뽀할까?
- 글쎄 - 물어볼까? 기다릴까?
- 그럴까?
|
|
36:51
|
-or should we wait? -Should I ask?
|
- 물어볼까? 기다릴까?
- 그럴까?
|
|
36:53
|
-I’ll ask. -[Lita] You guys
|
- 내가 물어볼게
- 너무 많이 생각하지 마세요
|
|
36:54
|
-are overthinking this. -Sorry, guys.
|
- 내가 물어볼게
- 너무 많이 생각하지 마세요 - 미안하구나
- 미안
|
|
36:56
|
Sorry. [laughs]
|
- 미안하구나
- 미안
|
|
36:57
|
-[Pete] Good night. -[Ellie] Good night.
|
- 잘 자렴
- 잘 자라
|
|
36:59
|
-[Juan] Good night! -[Lita] Good night!
|
안녕히 주무세요
|
|
37:05
|
Should we kiss Lizzy good night?
|
리지한테도 뽀뽀할까?
|
|
37:07
|
-[Lizzy] I’m good. Good night. -Oh. Night, kiddo.
|
- 전 됐어요, 주무세요!
- 잘 자렴
|
|
37:11
|
All right. Good night.
|
그래, 잘 자라
|
|
37:12
|
[Dana] We try so hard to engage with him,
|
같이 어울리려고 하는데... "위탁 부모 단체 상담 모임
오후 2시"
|
|
37:15
|
but no matter what we do, Jake just wants to hang out in his room,
|
무슨 수를 써도
제이크가 방에만 있어요
|
|
37:19
|
talking on his phone, swearing, taking the Lord’s name in vain,
|
통화하면서 욕하고 주님 이름을 함부로 내뱉죠
|
|
37:23
|
and cranking his explicit music till all hours.
|
외설적인 음악을
밤늦게까지 틀고요
|
|
37:27
|
And he got into another fight at school.
|
유치원에선 또 싸웠어요
|
|
37:29
|
Thank heaven he didn’t hurt one of the other kindergartners.
|
다행히 상대 아이가
심하게 다치진 않았죠
|
|
37:32
|
I think maybe it’s okay for a five-year-old to have a cell phone.
|
5살짜리가 휴대 전화를
가질 수도 있겠지만
|
|
37:37
|
-Does he have a lot of contacts? -We tried to take it.
|
아이가 연락할 곳이 많나요? 뺏으려고 했는데
생모가 준 거라
|
|
37:40
|
His birth mother gave it to him, so we touch it, and it’s...
|
뺏으려고 했는데
생모가 준 거라 우리가 건드리면...
|
|
37:43
|
I’m so sorry. You are so right.
|
죄송해요, 맞는 말씀이에요
|
|
37:46
|
He doesn’t need a phone. [sniffling]
|
아이한텐
휴대 전화가 필요 없죠
|
|
37:48
|
-We’re gonna try again. -[Karen] Definitely try.
|
- 다시 시도해 볼게요
- 그러세요
|
|
37:51
|
Okay. And Pete and Ellie took in three children ten days ago,
|
피트랑 엘리는 열흘 전에
세 아이를 맡으셨는데
|
|
37:56
|
one of which is a teenager. Yeah, it’s going pretty good.
|
- 한 명이 십 대죠
- 잘 지내고 있어요
|
|
37:59
|
I think our kids made us realize just what kind of a rut we were in before.
|
우리가 얼마나 틀에 박힌 삶을
살았는지 깨닫게 됐고요
|
|
38:02
|
Well, not really a rut. Just the same old routine, you know?
|
틀에 박혔다기보다는
늘 같은 일상이었죠
|
|
38:06
|
Work, go to the gym, grabbing dinner, drinks, the movies.
|
일하고, 운동하고
저녁 먹고, 영화 보는 거요
|
|
38:10
|
-You know what I mean. -No, we don’t know.
|
- 아시죠?
- 아뇨, 모르겠네요
|
|
38:14
|
I think she’s just trying to say that we needed a new challenge,
|
아내가 하려는 말은 저희에겐 지루함을 깨 줄
뭔가가 필요했단 거예요
|
|
38:17
|
you know, maybe something to break up the monotony.
|
저희에겐 지루함을 깨 줄
뭔가가 필요했단 거예요
|
|
38:19
|
That’s not the only thing they’re gonna break.
|
그것만 깨진 않을걸요?
|
|
38:23
|
I know. It sounds-- I know everyone’s going through tough stuff.
|
아뇨, 다들 힘든 일을
겪고 계시겠지만
|
|
38:27
|
But these kids, I think they're just really good.
|
저희 애들은 정말 착해요
행운인 거죠
|
|
38:28
|
-We got lucky. -Oh, they got lucky.
|
저희 애들은 정말 착해요
행운인 거죠 - 행운이래요
- 로또 당첨이군요
|
|
38:30
|
Yeah, you hit the jackpot.
|
- 행운이래요
- 로또 당첨이군요
|
|
38:31
|
-Guys. -[laughter]
|
여러분
|
|
38:34
|
Why is this funny?
|
왜 웃는 거죠?
|
|
38:35
|
I think they might be recognizing a little bit of a honeymoon period.
|
허니문 기간이라고
생각하시는 걸 거예요
|
|
38:39
|
-Yeah. -[Ellie] No, we thought of that. But it doesn’t feel like a period.
|
아뇨, 그 생각도 했는데
계속 이럴 것 같아요
|
|
38:42
|
-[laughter] -I mean, it’s not perfect.
|
완벽하진 않아요
|
|
38:45
|
Lita won’t eat anything but potato chips.
|
리타는 포테이토칩만
먹으려 하고요
|
|
38:48
|
Yeah, but we got a plan to work on that, too.
|
네, 그것도
계획을 세워 뒀죠
|
|
38:50
|
I’m not saying we’re perfect parents.
|
우리가 완벽한 부모란 건
아니에요
|
|
38:51
|
Are you sure?
|
정말요?
|
|
38:55
|
I think I might be recognizing a little bit of jealousy.
|
다들 질투하는 것 같은데
|
|
38:58
|
-It’s not a good trait, guys. -[laughter]
|
그건 못된 거예요
|
|
39:04
|
[Ellie] Okay, what do we have here?
|
좋아, 뭐가 들어 있을까?
|
|
39:07
|
-Huh? -Christmas!
|
크리스마스!
|
|
39:09
|
[Ellie] What is it? It’s a sewing machine! What do you think?
|
재봉틀이야! 어때?
|
|
39:13
|
No? She doesn’t like it? Why not?
|
맘에 안 들어? 왜?
|
|
39:16
|
[Pete] Looks like a robot, buddy! [Juan] Lita, look at this big box!
|
- 로봇이야!
- 리타, 이 상자 짱 커!
|
|
39:20
|
-Dude, it walks and talks. -This could be my helmet!
|
말도 하고 걸어 다녀 - 이건 내 헬멧이다!
- 선물은 별로야?
|
|
39:22
|
-What about the presents? -I would’ve went crazy
|
- 이건 내 헬멧이다!
- 선물은 별로야? 난 로봇 받았으면
좋아서 환장했을 텐데
|
|
39:24
|
if I got a robot. I’m playing with that robot.
|
난 로봇 받았으면
좋아서 환장했을 텐데
|
|
39:26
|
And this could be the spaceship.
|
이건 우주선이야
|
|
39:27
|
-[Lita] Can I go inside? -Sure.
|
- 들어가도 돼?
- 그럼
|
|
39:29
|
Hey, guys. Wow, you really like cardboard boxes, huh?
|
얘들아, 너희 상자를
엄청 좋아하는구나
|
|
39:32
|
Anybody interested in playing with the giant dollhouse
|
조립하는 데 3시간 걸린
|
|
39:34
|
it took me three hours to assemble?
|
대형 인형의 집
갖고 놀 사람?
|
|
39:37
|
Did it come in a big box?
|
큰 상자에 들어 있었어요?
|
|
39:40
|
Yeah, it did. It came in a big $200 box.
|
그래, 200달러짜리
상자에 들어 있었지
|
|
39:42
|
-Let’s go! Let’s go! -[Lita squeals]
|
가지러 가자!
|
|
39:43
|
Come on. Let’s go get the box.
|
그래, 가져오자
|
|
39:45
|
-[Ellie] Christmas is boxes. -Yes.
|
- '크리스박스'네
- 그러게
|
|
39:50
|
Hey, Lizzy, this one’s for you too. -Merry Christmas. -Oh.
|
리지, 네 선물도 있어
메리 크리스마스
|
|
39:55
|
-Another one. -Yeah.
|
- 선물이 또 있네요
- 응
|
|
39:56
|
Thanks. Merry-- Merry Christmas.
|
감사해요, 메리 크리스마스
|
|
40:01
|
You didn’t have to get all this stuff for us.
|
이러실 필요 없었어요
|
|
40:03
|
I know, I know, but we wanted to.
|
우리가 하고 싶어서 그랬어
|
|
40:06
|
We were excited. Did we go overboard?
|
너무 설렜거든
우리가 오버했니?
|
|
40:08
|
No, no, no! Um, I’m sorry.
|
아뇨, 아니에요! 죄송해요
정말 기뻐요
|
|
40:10
|
I’m happy. I am. I...
|
죄송해요
정말 기뻐요
|
|
40:12
|
It’s nice to see Lita and Juan get presents
|
리타랑 후안이
남이 기부한 물건이 아닌
|
|
40:15
|
that weren’t donated from total strangers, so...
|
선물을 받아서 보기 좋고요
|
|
40:19
|
Hey, Lizzy, if you ever want to talk about anything...
|
리지, 하고 싶은 말이 있으면
뭐든 해도 돼
|
|
40:21
|
I know it’s Christmas time and you may have memories and things.
|
크리스마스고
추억 같은 게 있을 테니까
|
|
40:24
|
Oh, no, no, no. I’m-- I’m--
|
아뇨, 아니에요
|
|
40:27
|
I’m good. I...
|
전 괜찮아요
|
|
40:29
|
You know what, I'm just-- actually-- I haven’t had my morning coffee yet.
|
사실 아직 아침 커피를
못 마셔서요
|
|
40:32
|
So, I’m gonna get that.
|
좀 마셔야겠어요
|
|
40:34
|
-Do you want some coffee? -Sure.
|
- 아줌마도 드릴까요?
- 그래
|
|
40:49
|
[Pete] We wanna thank the Lord for our first Christmas together
|
우리의 첫 크리스마스를
주님께 감사드립니다
|
|
40:52
|
and we wanna give thanks for this lovely meal.
|
이 근사한 식사 또한
감사드리고
|
|
40:55
|
And also this, um,
|
그리고 또...
|
|
40:57
|
bounty of super fun cardboard boxes.
|
재밌는 상자 더미도
감사드립니다
|
|
41:00
|
-Amen. -[chuckling] Amen.
|
- 아멘
- 아멘
|
|
41:02
|
Okay. Tuck in, everybody.
|
자, 이제 먹자
|
|
41:04
|
Where’s my potato chips?
|
내 포테이토칩은요?
|
|
41:06
|
We’re not having chips tonight, munchkin. Sorry.
|
오늘은 포테이토칩이 없단다
미안하구나
|
|
41:08
|
-I want my chips. -[Lizzy] Lita!
|
- 칩 먹을래요
- 리타!
|
|
41:10
|
Lizzy. Pete and I worked really hard on this dinner,
|
리지! 오늘 우리가
열심히 만든 요리란다
|
|
41:12
|
and there's lots of yummy food for you to eat.
|
맛있는 음식이 많아
|
|
41:14
|
-No! -Hey, hey, hey.
|
- 싫어요!
- 리타
|
|
41:19
|
Hey! Lizzy, Lizzy, please! Lizzy, no, okay? I’ve got this.
|
리지, 그만해!
내가 알아서 하마
|
|
41:22
|
Why are you yelling at me? I’m trying to help you.
|
왜 나한테 소리쳐요?
난 도우려는 건데
|
|
41:24
|
I’m not yelling. I’m sor-- I am. Just then I was.
|
내가 언제...
미안, 소리쳤네
|
|
41:26
|
But it’s-- Look. Lita, don’t do what Lizzy said.
|
어쨌든 리타, 리지 말대로 하지 마
|
|
41:29
|
What did you say? Cuatro? "Go to your bedroom"?
|
뭐라고 한 거니?
방으로 가라고?
|
|
41:31
|
No, cuatro means "quart." Like quart of milk.
|
아니, '쿠아트로'는
리터라는 뜻이야
|
|
41:34
|
She said, "You're not gonna have potato chips, but you will drink that milk."
|
포테이토칩은 없고
우유를 마시라고 한 거지
|
|
41:37
|
In any case, we have this. It’s fine.
|
어쨌든 알아서 할게
|
|
41:39
|
-Okay. Fine. -[Ellie] Okay.
|
좋아요, 그러세요
|
|
41:42
|
Let’s try some of this meat loaf, okay?
|
그럼 미트로프 먹어 볼까?
|
|
41:44
|
-No! I want my chips! -You’re not having chips!
|
- 싫어! 칩 먹을래!
- 칩은 없어!
|
|
41:47
|
I don’t think she’s getting on board with the plan, honey.
|
애가 이 계획이
싫은 모양이야, 여보
|
|
41:50
|
-I don’t want this! -[Ellie] Hey!
|
- 이건 싫어!
- 리타!
|
|
41:52
|
You sure you don’t wanna give her chips?
|
그냥 주는 게 어때?
|
|
41:53
|
No, we’re not giving her chips. She's gonna eat--
|
안 돼, 요리를 먹일 거...
|
|
41:59
|
Lita, stay right there!
|
리타, 가만히 있으렴!
|
|
42:02
|
Oh, God, I’m sorry. I’m so sorry.
|
세상에, 죄송해요!
|
|
42:04
|
No, it’s okay. Don’t cry. Relax.
|
괜찮으니까 울지 마
진정해
|
|
42:06
|
-Watch your feet, okay? -[Ellie] Raised feet!
|
- 발 조심해
- 발 들어!
|
|
42:08
|
-[Juan] I didn’t mean to. Sorry. -[Ellie] You give those to me.
|
실수였어요
정말 죄송해요 그거 내놔
|
|
42:11
|
-Ow! Ow. -[Pete] Calm down. Don’t cry.
|
- 진정하고 울지 마라
- 칩 먹을 거예요!
|
|
42:13
|
-[Lita] I want my chips! -[Pete] Stay there, Juan.
|
- 진정하고 울지 마라
- 칩 먹을 거예요! 가만히 있으렴, 후안
|
|
42:16
|
These are really, really good potatoes.
|
감자 요리가 진짜 맛있네요
|
|
42:21
|
-[groans] God! -[Ellie] Oh, my God.
|
- 맙소사!
- 어머, 괜찮아?
|
|
42:24
|
-Are you okay? -[Pete] Oh, God. Hold on.
|
세상에!
|
|
42:27
|
Lita, duck!
|
리타, 엎드려!
|
|
42:29
|
-[Ellie] What are you doing? -[Pete] Trying to put it out!
|
- 무슨 짓이야?
- 불 끄잖아!
|
|
42:31
|
-[Ellie] With ketchup? -Put it out!
|
- 케첩으로?
- 빨리 꺼!
|
|
42:35
|
-All right. -Lita?
|
- 됐어
- 리타?
|
|
42:38
|
[Pete] Wait, what’s that noise?
|
잠깐, 무슨 소리지?
|
|
42:42
|
Why is she growling?
|
왜 씩씩대지?
|
|
42:43
|
That wasn’t in the classes. I got nothing for that.
|
이런 건 배운 적 없는데
|
|
42:46
|
[Pete] She’s got a knife.
|
칼을 들었어
|
|
42:48
|
-It's just a SpongeBob knife. -It’s still a knife.
|
- '스폰지밥' 칼이야
- 그래도 칼이야
|
|
42:49
|
[Ellie] Put the knife down, honey.
|
칼 내려놓으렴
|
|
42:51
|
Put down the weapon, okay?
|
리타, 무기 내려놔!
|
|
42:52
|
You guys want me to deal with this, or you still got it?
|
제가 도와드려요?
아니면 알아서 하실래요?
|
|
42:55
|
Yeah, do you wanna let her jump in here now, please?
|
리지 도움 좀 받을래?
|
|
42:57
|
Okay, okay. Fine. Fine!
|
그래, 도와줘!
|
|
42:59
|
Lita. [speaking Spanish]
|
리타
|
|
43:05
|
Gracias.
|
고맙다
|
|
43:09
|
Ellie, you gotta learn some Spanish.
|
엘리, 스페인어 좀 배워
|
|
43:11
|
Why would you give a kid milk in a glass cup?
|
왜 어린애 우유를
유리컵에 줬어요?
|
|
43:13
|
I’m sorry. I didn’t...
|
미안, 난...
|
|
43:15
|
[Lita] Why did she do that? I hate her!
|
왜 저러는 거야?
난 아줌마 싫어!
|
|
43:19
|
That didn’t take long. They hate us already.
|
벌써 우릴 싫어하네
|
|
43:22
|
Well, technically, she said she hates you.
|
엄밀히 말하면
당신이 싫다고 했어
|
|
43:29
|
-Okay, okay, okay! -I want a Barbie!
|
알겠어, 알겠어! - 바비 살래!
- 안 돼
|
|
43:32
|
[Ellie] No. This isn’t even a real Barbie.
|
이건 진짜 바비도 아냐
|
|
43:34
|
You’ve got a real Barbie at home that Santa gave you a few weeks ago.
|
집에 산타한테 받은
진짜 바비 있잖아
|
|
43:37
|
Santa got me a fat Barbie! I want a skinny Barbie!
|
그건 뚱뚱한 바비고
난 날씬한 바비가 좋아!
|
|
43:39
|
She’s not fat. She’s body positive.
|
안 뚱뚱해
긍정적인 몸이지
|
|
43:41
|
[Pete] If you put the doll back, I’ll get you a giant ice cream sundae.
|
그 인형 놓고 오면
아이스크림 사 줄게
|
|
43:44
|
So, you’re rewarding this behavior?
|
이런 행동에 상을 준다고?
|
|
43:46
|
-What are you thinking? -You handle it.
|
- 무슨 생각이야?
- 당신이 알아서 해
|
|
43:48
|
-Juan, get out of there. Please? -Don’t hit me! -What? I didn't-- -I’m sorry!
|
- 후안, 거기서 나와
- 때리지 마세요, 죄송해요!
|
|
43:52
|
-[customers murmuring] -I didn’t hit him, okay? I never have hit him, I would never hit a kid.
|
전 때린 적 없어요
애는 절대 안 때려요
|
|
43:56
|
-[screaming] I want a Barbie! -[Lizzy] Stop right now,
|
바비 살 거야! 당장 그만하지 않으면
밥 못 먹어
|
|
43:58
|
or you’re not getting lunch or dinner.
|
당장 그만하지 않으면
밥 못 먹어
|
|
44:00
|
We’re not starving people here. I have this under control.
|
밥 못 먹는 일 없어
내가 해결할 수 있단다
|
|
44:02
|
Yeah, Lizzy, you body-positive whore!
|
그래, 리지
긍정적 몸매의 창녀야!
|
|
44:05
|
[Ellie] Okay, you’re done. Gimme that.
|
이제 그만해
그거 내놔
|
|
44:07
|
Give it to me. Just give me that now!
|
이제 그만해
그거 내놔 그거 당장 내놔!
|
|
44:09
|
Oh, yeah? Yeah, it really looks like you’ve got it.
|
그래요?
퍽이나 잘 해결하시네요
|
|
44:12
|
-Scan it! Hurry! -No!
|
- 빨리 찍어요!
- 안 돼
|
|
44:13
|
We’re not doing this!
|
안 돼, 이건 안 사!
|
|
44:17
|
Someone videotaping this?
|
- 누가 찍었어요?
- 피트, 어디 있어?
|
|
44:19
|
Pete, where are you? Where’s Pete?
|
- 누가 찍었어요?
- 피트, 어디 있어? 어디 간 거야?
|
|
44:21
|
You’re done. Oh, great. You’re out there? Thank you so much.
|
혼자 나간 거야?
고마워서 눈물 나네
|
|
44:25
|
Hey, sweetie. I brought the car. Saved you a little walking time.
|
여보, 시간 아끼려고
차 가져왔어
|
|
44:29
|
-[Ellie] We had a front space. -Well, it’s still closer.
|
- 바로 앞에 댔잖아
- 그래도 더 가깝지
|
|
44:31
|
Hey, Pete, look at my pretty new doll.
|
- 아저씨, 내 새 인형 봐요
- 와!
|
|
44:33
|
Oh, wow. So you caved, huh?
|
- 아저씨, 내 새 인형 봐요
- 와! - 굴복한 거야?
- 굴복 안 했어
|
|
44:35
|
No, I did not cave. I bought it for her.
|
- 굴복한 거야?
- 굴복 안 했어 내가 사 줬어요
4달러밖에 안 해요
|
|
44:37
|
It was only four bucks. Can we just get out of here,
|
내가 사 줬어요
4달러밖에 안 해요 빨리 가기나 해, 겁쟁이 씨
|
|
44:39
|
you coward?
|
빨리 가기나 해, 겁쟁이 씨
|
|
44:54
|
Holy shit. There they are.
|
맙소사, 저기 왔군
|
|
44:57
|
Hey, Jan, Jerry. They’re here.
|
어머님, 아버님?
처형네 왔어요
|
|
45:03
|
Oh, man! Kid dinged a Porsche.
|
맙소사, 애가 포르쉐를
찌그러뜨렸어
|
|
45:05
|
-Dude, what are you doing? -I’m sorry.
|
- 뭘 한 거니?
- 죄송해요!
|
|
45:07
|
[Pete] All right. Just don’t cry, okay?
|
괜찮으니까 울지 마
|
|
45:09
|
He’s gonna have to leave a note.
|
쪽지 남겨야겠네
|
|
45:10
|
-[Ellie] Hey, hey! Lita! Lita! -Just help get the stuff -out of the back. -[horn honking]
|
괜찮으니까
물건이나 꺼내 주렴
|
|
45:13
|
Ellie looks dehydrated. She looks bad.
|
엘리 얼굴 좀 봐
탈수 증세가 온 것 같아
|
|
45:16
|
-We’ve got the pizza! -Juan, whoa, whoa.
|
피자 가져왔어요! 후안, 잠깐
뭐 하는 거야?
|
|
45:18
|
What are you doing, bud? Oh, sorry! Oh, Christ.
|
후안, 잠깐
뭐 하는 거야? 오, 미안!
|
|
45:20
|
-It’s so warm. -Hey, put the pizza down. -You can’t hold it like that. -[Ellie] Hi, Mom.
|
- 너무 따뜻해요
- 피자는 그렇게 들면 안 돼
|
|
45:25
|
Hey, Dad.
|
안녕하세요, 아빠
|
|
45:26
|
[gasps] You must be Lizzy.
|
네가 리지겠구나
|
|
45:29
|
Yeah, hi. I’m Lizzy. Um, this is, uh, Lita and Juan.
|
네, 전 리지고 얘들은 리타랑 후안이에요
|
|
45:33
|
Hello, Lita.
|
안녕, 리타
|
|
45:36
|
Hello, Juan.
|
안녕, 후안
|
|
45:38
|
I’m Grammy "Hw-an" and this is Grandpa "Hw-erry."
|
난 '후앤' 할머니고
여긴 '훼리' 할아버지야
|
|
45:42
|
Mom, can you just talk like a normal person?
|
엄마, 그냥 평범하게
말씀하세요
|
|
45:44
|
I like the way she says her J’s.
|
J 발음이 좋아서 그래
|
|
45:46
|
-Can you please? -It’s sophisticated.
|
- 그만하세요
- 고상하잖니
|
|
45:48
|
-[man] Here you go, brother. -Thanks, man.
|
- 여기요
- 고마워요
|
|
45:53
|
I can’t get over it. They look just like normal kids.
|
믿을 수가 없군
그냥 평범한 애들 같아
|
|
45:56
|
What did you think they were gonna look like, Russ, huh?
|
어떤 모습을 예상했는데요?
꼬마 해적?
|
|
45:58
|
-Little pirates? -I don’t know.
|
어떤 모습을 예상했는데요?
꼬마 해적? 잘 모르겠지만
어쨌든 귀엽네요
|
|
46:00
|
They’re just so cute.
|
잘 모르겠지만
어쨌든 귀엽네요
|
|
46:01
|
[Kim] How is the new school?
|
새 학교는 어떠니?
|
|
46:03
|
It’s good. It’s like... It’s, um... It’s school.
|
좋아요, 그냥 학교 같죠
|
|
46:07
|
-Yeah. -Awesome.
|
- 그렇구나
- 멋지네
|
|
46:08
|
And what’s the, you know, boy situation?
|
남자친구는 있니?
썸이라거나
|
|
46:10
|
-Anything exciting? -No, no. Hey, leave her alone.
|
리지 좀 내버려 둬
|
|
46:13
|
She doesn’t like talking about that kind of stuff,
|
그런 얘기 하는 거 싫어해
|
|
46:15
|
so just go easy.
|
그러니까 관심 좀 줄여 줘
|
|
46:18
|
What? You don’t.
|
왜? 싫어하잖아
|
|
46:20
|
Actually, there’s this, um, this one guy, Jacob. -Oh! -Yeah?
|
- 제이컵이란 남자가 있어요
- 그래?
|
|
46:23
|
Wow, that’s a cute name. Jacob. I like-- Like Jake.
|
귀여운 이름이네
제이크 같고 좋아
|
|
46:26
|
No, honey, it’s "Hway-cob." Right? Right? "Hway-cob."
|
그건 '훼이컵'이라고
발음하는 거지? 훼이컵
|
|
46:31
|
No, no, it’s just Jacob.
|
아뇨, 그냥 제이컵이에요
|
|
46:32
|
-Jacob. -[Lizzy] "Ja." Ja... cob.
|
제이컵, 제이컵
|
|
46:35
|
Yeah, and he’s not cute.
|
그리고 잘생기진 않았어요
|
|
46:37
|
He’s more of like an artsy, old soul type.
|
예술가 같고 성숙한 부류죠
|
|
46:41
|
-Yeah! -Yeah.
|
- 그렇구나
- 어머
|
|
46:42
|
You know, I was never into the cute ones either.
|
나도 잘생긴 남자는
좋아한 적 없어
|
|
46:44
|
Nah. Cute’s overrated.
|
얼굴 잘생겨 봤자야
|
|
46:46
|
Right? I didn’t either. I’ve never had a hot boyfriend.
|
나도 섹시한 남자친구는
사귀어 본 적 없어
|
|
46:48
|
-Ever! They're like-- -Shut up!
|
나도 섹시한 남자친구는
사귀어 본 적 없어 닥쳐!
|
|
46:50
|
♪ You look like a monkey ♪
|
원숭이를 닮았구나
|
|
46:54
|
♪ And you smell like one too ♪
|
냄새도 똑같아!
|
|
47:04
|
Lizzy, can we put the phone away while we’re at the table,
|
리지, 저번에 말한 대로
식탁에서는
|
|
47:06
|
please, like we talked about?
|
휴대 전화 집어넣을래?
|
|
47:08
|
-Lizzy, please. -[Pete] Give her the phone.
|
- 리지, 얼른
- 전화기 주렴
|
|
47:10
|
Hey, guys, check it out.
|
얘들아, 저기 싸움 난다
|
|
47:12
|
-There’s some shit going down. -Lizzy, the phone. -Now. -[sighs]
|
리지, 전화기 당장 내놔
|
|
47:17
|
Is that her real mom? Yeah, that’s a harsh move.
|
쟤 생모야?
그건 좀 심하네
|
|
47:21
|
Actually, if you read your foster parent regs,
|
위탁 부모 규정을
읽으셨다면 아실 텐데
|
|
47:23
|
you know you’re not allowed to take away any of my personal property, so...
|
제 개인 소지품을
빼앗을 순 없어요
|
|
47:28
|
[Pete] It’s the look. She's doing the look. Ah, ketchup. I gotta get some ketchup.
|
또 저 표정이네
난 케첩 좀 가져올게
|
|
47:31
|
[Ellie] Pete, you’d said you’d say something to her
|
다음에 애가 싸가지 없게 굴면
당신이 한마디 하겠다며
|
|
47:34
|
-next time she acts all bitchy. -I never said the word "bitchy."
|
다음에 애가 싸가지 없게 굴면
당신이 한마디 하겠다며 전 싸가지라고 안 했어요
엘리가 한 말이죠
|
|
47:37
|
-It was her word, not mine. -I'm always the bad guy
|
전 싸가지라고 안 했어요
엘리가 한 말이죠 악역은 늘 내 몫이지
당신은 그 자리에 없으니까
|
|
47:39
|
because you’re never there.
|
악역은 늘 내 몫이지
당신은 그 자리에 없으니까
|
|
47:40
|
I'm not gonna apologize for working.
|
일한다고 사과하진 않을 거야
당신이 사 둔 집을
|
|
47:42
|
Somebody’s gotta deal with that dump of a house
|
일한다고 사과하진 않을 거야
당신이 사 둔 집을 누군가는 손봐야
파산하지 않을 거 아냐
|
|
47:43
|
you bought before it bankrupts us.
|
누군가는 손봐야
파산하지 않을 거 아냐
|
|
47:45
|
[Ellie] I bought? You loved it too!
|
당신도 그 집 좋아했잖아
게다가 그건 핵심이 아냐
|
|
47:46
|
And that's not even the point. The point is, when you are there
|
당신도 그 집 좋아했잖아
게다가 그건 핵심이 아냐 핵심은 당신이 애들을
제지하지 않는다는 거지
|
|
47:48
|
you let them get away with murder.
|
핵심은 당신이 애들을
제지하지 않는다는 거지
|
|
47:50
|
I got on Lizzy last night when she wouldn't help clean up after dinner!
|
어젯밤에 설거지 안 했다고
리지 꾸중했어
|
|
47:52
|
-Perfect parent, huh? -[laughs]
|
완벽한 부모죠?
|
|
47:54
|
-Is this funny, Kit? -I think we’re all enjoying this
|
웃겨요, 키트? 다들 이 상황을
즐기는 것 같은데요?
|
|
47:56
|
-a little bit, Pete. -[laughter]
|
다들 이 상황을
즐기는 것 같은데요?
|
|
48:00
|
-[sighs] -Okay.
|
알겠어요
|
|
48:02
|
-I’m sorry. I’m sorry. -[Karen] It’s okay.
|
- 죄송해요
- 괜찮아요
|
|
48:04
|
I never get tired of watching white people fight.
|
백인들 싸움 구경은
언제나 재밌더라고요
|
|
48:06
|
[chuckles] Nor do I.
|
나도요
|
|
48:08
|
But, why don’t you calm down and tell us,
|
일단 진정하고 뭐가 문제인지 말해 보세요
서로 탓하지 마시고요
|
|
48:11
|
without blaming each other, what the main issues are.
|
뭐가 문제인지 말해 보세요
서로 탓하지 마시고요
|
|
48:14
|
Well, Lita is just constantly--
|
리타는 계속...
|
|
48:15
|
-I want-- -I don’t want to!
|
싫어!
|
|
48:18
|
And Juan just doesn’t use his head.
|
후안은 도통 머리를 안 써요
|
|
48:23
|
Unlock the window! And if I say anything about any of it--
|
- 창문 열어 줘요!
- 제가 무슨 말만 하면...
|
|
48:26
|
[whining] I’m so sorry. It’s not my fault.
|
죄송해요
제가 잘못한 거 아니에요!
|
|
48:28
|
-Lizzy’s favorite pastime is-- -Just leave me alone!
|
- 리지가 좋아하는 건...
- 나 좀 내버려 둬요!
|
|
48:31
|
Thanks for making me late.
|
덕분에 지각했네요
|
|
48:32
|
You’re an asshole.
|
완전 꼰대야
|
|
48:34
|
God forbid we actually try to parent the little ones.
|
우리가 아래 둘을
돌보려고 하면
|
|
48:36
|
No, no, no, no, that’s her territory.
|
리지가 자기 역할이라고
막아요
|
|
48:38
|
Don’t forget when Lizzy was ten
|
잊지 마세요
|
|
48:39
|
her mother would disappear for weeks at a time,
|
리지는 10살 때
엄마가 몇 주씩 사라졌고
|
|
48:42
|
leaving Lizzy to parent Juan and Lita all by herself.
|
후안과 리타를
혼자 돌봐야 했어요
|
|
48:45
|
Yeah, she’s not just gonna step aside and let you two take over.
|
네, 두 분한테 쉽게
맡기진 않을 거예요
|
|
48:48
|
Are you saying we should let her parent the kids?
|
리지가 애들을 돌보게
놔두라는 건가요?
|
|
48:50
|
Are you paying attention? She’s 15.
|
제 말 들은 거 맞아요? 리지는 15살이고
형편없는 보호자예요
|
|
48:53
|
She’s a terrible parent. She needs to be a kid.
|
리지는 15살이고
형편없는 보호자예요 아이답게 지내야 하죠
|
|
48:55
|
Now, you gotta step up and become the parents.
|
두 분이 나서서
부모 역할을 하세요
|
|
48:58
|
But you just said she won’t let us.
|
- 리지가 싫어할 거라면서요
- 네, 그렇겠죠
|
|
49:00
|
-Nope, she won’t. -[Pete] You know, Karen,
|
- 리지가 싫어할 거라면서요
- 네, 그렇겠죠 캐런, 지금껏
정말 큰 도움을 받았지만
|
|
49:01
|
you’ve been a godsend through most of this,
|
캐런, 지금껏
정말 큰 도움을 받았지만
|
|
49:03
|
but you’re just about to piss me off!
|
지금은 너무 열받네요!
|
|
49:05
|
Pete, you won’t get anywhere with her until you two get on the same page.
|
피트, 일단 두 분이
힘을 합치셔야 해요
|
|
49:09
|
-Right? -That’s right.
|
- 그렇죠?
- 맞아요
|
|
49:10
|
And, you know, if she’s hostile with you again,
|
그리고 리지가 또
적대적으로 나오면
|
|
49:12
|
maybe try using the three R’s.
|
3R 법칙을 활용해 보세요
|
|
49:14
|
Okay? Number one: regulate.
|
1번은 조절이에요
|
|
49:17
|
"Lizzy, take some deep breaths, count to ten."
|
'리지, 심호흡하고
10까지 세어 보렴'
|
|
49:21
|
Number two: relate.
|
2번은 공감하는 거죠
|
|
49:23
|
"I understand that you’re upset. Nobody likes to feel this way."
|
'화난 거 이해한다' '그런 기분은
누구도 좋아하지 않아'
|
|
49:27
|
-[whispers] That’s good. -Number three: reason.
|
- 좋네
- 3번은 설득이에요
|
|
49:30
|
"Lizzy, it’s okay to be angry.
|
'리지, 화가 나는 건
괜찮지만'
|
|
49:33
|
What’s not okay is to threaten to slash our throats
|
'한밤중에
잠든 우리 목을 긋겠다고'
|
|
49:36
|
in the middle of the night when we’re asleep."
|
'협박하는 건
해선 안 될 일이야'
|
|
49:38
|
-Hmm? -What?
|
네?
|
|
49:39
|
-I’m sorry, did I--? -[Dirk] That was actually us.
|
죄송해요, 혹시... 그건 저희 얘기예요
|
|
49:42
|
-Our story. Last session. -Yeah.
|
그건 저희 얘기예요 저번 모임 때요
|
|
49:44
|
The little guy didn’t follow through with it though.
|
물론 녀석이 실행에 옮기진
않았지만요
|
|
49:48
|
-Well, not yet! -Not yet.
|
- 아직은요
- 아직은요
|
|
49:52
|
Sorry, but we shouldn’t be laughing.
|
죄송해요, 웃으면 안 되는데
|
|
49:54
|
No, it’s actually important to have a sense of humor about this kind of thing.
|
아니에요, 유머 감각을
잃지 않는 것도 중요해요
|
|
49:57
|
You gotta laugh or you’ll never make it through this.
|
네, 웃기라도 해야
버틸 수 있거든요
|
|
50:01
|
-That is right. -[Karen] Speaking of which,
|
맞아요 말이 나온 김에
다음 차례는 옥토버인데
|
|
50:03
|
next up we have October,
|
말이 나온 김에
다음 차례는 옥토버인데
|
|
50:05
|
who still hasn’t been matched with a child.
|
아직 연결된 아이가 없어요
|
|
50:07
|
Well, there’s some good news.
|
희소식이네
|
|
50:12
|
So, together we’re all gonna decide which chore
|
일단 각자 할 일을
정한 다음에
|
|
50:15
|
we’d like to do, and then each week, we’ll mix it up.
|
매주 바꿀 거야
|
|
50:18
|
-Can I do "Feed Meatball"? -Yes!
|
- 미트볼 밥 주기 할래요
- 좋지!
|
|
50:20
|
[Lita] I want to feed Meatball! You can feed him next week.
|
- 나도 주고 싶어요!
- 다음 주에 하면 돼
|
|
50:24
|
Pete, I hope she’s not serious about all this.
|
피트, 아줌마 말이
진심은 아니겠죠?
|
|
50:25
|
It’s not just she, it’s we. And we are. Very serious.
|
우리 생각이고
우린 아주 진지하단다
|
|
50:28
|
Okay. So you want us to wash your feet too?
|
두 분 발도 닦아 드려요?
|
|
50:31
|
-Oh, Lizzy. -This is bullshit!
|
- 리지!
- 이건 말도 안 돼요!
|
|
50:32
|
Lizzy! Hey, hey, wait, wait! Lizzy. Let’s just...
|
리지! 잠깐 기다려! 리지, 우리...
|
|
50:35
|
Let’s try something else. Can we just take a moment,
|
리지, 우리... 이번엔 이렇게 하자
잠깐 시간을 갖고
|
|
50:39
|
calm down, and take a few breaths?
|
진정한 다음에
심호흡하는 거야
|
|
50:41
|
-Please? -[inhales, exhales]
|
해 볼래?
|
|
50:43
|
[Pete] Try it.
|
해 보렴
|
|
50:49
|
Nice! Nice!
|
좋아, 잘했어
|
|
50:51
|
And we hear you that you are frustrated with the chart.
|
집안일 분담이
맘에 안 드는 것 같구나
|
|
50:53
|
Well, yeah. Yeah, I’m frustrated.
|
네, 완전 짜증 나요
|
|
50:55
|
Yes! And that’s okay to be frustrated! We’re all frustrated.
|
그래, 그럴 수 있어
누구나 짜증은 나거든
|
|
50:58
|
So, let’s think about next time how we can express ourselves better.
|
대신 다음엔 부드럽게
표현할 방법을 생각해 보자
|
|
51:01
|
Okay. Okay. Well...
|
알겠어요, 다음엔...
|
|
51:04
|
I don’t know, maybe next time you guys...
|
아마 두 분이 저한테...
|
|
51:08
|
try and use the three R’s on me,
|
3R 법칙을 써먹겠죠
|
|
51:11
|
I could barf all over the ground because it’s so nauseating!
|
그럼 전 사방에 토할 거예요
너무 역겹거든요!
|
|
51:13
|
I knew it wasn’t gonna work with her.
|
안 통할 줄 알았어
|
|
51:15
|
Oh, good! You’re home!
|
어머, 집에 있었구나!
|
|
51:18
|
Hi!
|
안녕!
|
|
51:19
|
Mom, I told you to text or call.
|
엄마, 미리 문자나
전화 달라고 했잖아요
|
|
51:22
|
You told me to give you a few weeks to settle in.
|
네가 몇 주면 적응할 거라며
|
|
51:24
|
Well, it’s been a few weeks. I want to meet my new grandkids.
|
몇 주 지났길래
내 손주들을 보러 온 거다
|
|
51:27
|
You must be Lizzy. Come here!
|
네가 리지구나, 이리 오렴!
|
|
51:29
|
-No, she doesn’t like it when-- -Come here!
|
- 그러면 싫어해요
- 이리 와!
|
|
51:31
|
Oh! I’m your Grandma Sandy.
|
난 샌디 할머니다
|
|
51:34
|
Anyone ever starts shit with any of you,
|
누가 너희한테 시비 걸면
내가 처리해 주마
|
|
51:36
|
they have to deal with me. We’re family now,
|
누가 너희한테 시비 걸면
내가 처리해 주마 우린 이제 가족이니까
내가 영원히 지켜 줄게
|
|
51:38
|
and I got your back forever. You hear me?
|
우린 이제 가족이니까
내가 영원히 지켜 줄게
|
|
51:40
|
-Mom, just take it easy. Please. -Oh, my God!
|
엄마, 진정하세요 세상에, 저 아가들 좀 봐!
|
|
51:43
|
Will you look at them!
|
세상에, 저 아가들 좀 봐!
|
|
51:44
|
Juan, Lita, this is Sandy. This is Pete’s mom.
|
얘들아, 샌디 할머니야
피트 어머니셔
|
|
51:47
|
-Hi! -Hi!
|
- 안녕하세요!
- 반갑다!
|
|
51:48
|
I could just eat you two up! And how’s my baby boy?
|
깨물어 주고 싶네! 우리 아들도 잘 있었니?
|
|
51:56
|
-[clears throat] Hello, dear. -Hi.
|
- 반갑구나
- 네
|
|
51:57
|
Hey, Mom, you gotta give us a few minutes.
|
엄마, 잠깐 기다리세요
|
|
51:59
|
We were in the middle of a family meeting here.
|
가족회의 중이었어요
|
|
52:01
|
Perfect! Because I’m a member of the family.
|
잘됐구나
나도 가족의 일원이니까
|
|
52:03
|
Grandma Sandy has an announcement to make.
|
샌디 할머니가
발표할 게 있다
|
|
52:06
|
I got the whole family tickets to Six Flags!
|
가족 모두를 위한 식스플래그 표야!
|
|
52:09
|
-Yay! -Yay!
|
- 신난다!
- 만세!
|
|
52:10
|
-[laughs] -What’s Six Flags?
|
식스플래그가 뭐예요?
|
|
52:12
|
-"What’s Six Flags?" -Mom, that’s such a nice offer.
|
그게 뭐냐니? 엄마, 말씀은 감사한데
|
|
52:16
|
But things have been a little chaotic around here,
|
아직 좀 정신이 없어서
|
|
52:18
|
and we need things to be normal.
|
정상적인 생활부터 해야 해요
|
|
52:20
|
I’ll tell you what’s not normal, is your kids not knowing what Six Flags is.
|
네 애들이 식스플래그를
모르는 게 비정상이야
|
|
52:25
|
Your kids.
|
네 애들이라니
|
|
52:28
|
Ma, it’s just not a good time, So we’re not doing this, okay?
|
엄마, 지금은
좋은 때가 아니에요
|
|
52:31
|
We’re not doing this, right? We’re on the same page
|
안 갈 거지?
자기도 같은 생각이지?
|
|
52:33
|
-because of the structure thing? -Yeah, yeah.
|
안 갈 거지?
자기도 같은 생각이지? 그래
|
|
52:36
|
Honey? Right, El?
|
여보? 그렇지?
|
|
52:43
|
-I did not cave. -[Pete] Oh, you caved.
|
- 굴복한 거 아냐
- 굴복했어
|
|
52:46
|
Lizzy gave you the look and you caved.
|
리지 표정 보고 굴복했지
|
|
52:48
|
Maybe I just wanted to be the fun parent for once
|
그래, 한 번쯤
재밌는 부모가 되고 싶었어
|
|
52:51
|
-instead of being the bad guy. -I tried being the bad guy,
|
악역이 아니라 당신이 하겠다고 나선 거잖아
|
|
52:54
|
-you wouldn’t let me. -Okay, fine. I’m sorry. I really am. But look how much fun everybody’s having.
|
그래, 미안하긴 한데
다들 재밌어하잖아
|
|
52:58
|
And Lizzy, she’s actually smiling. It’s crazy.
|
리지도 진짜로 웃고 있어
믿을 수가 없네
|
|
53:01
|
Hey! Did you have fun?
|
리지, 재밌었니?
|
|
53:03
|
You don’t have to go on the kiddie rides.
|
애들 거 탈 필요 없어
|
|
53:04
|
I love the big rides. You want to go--
|
더 큰 거 타러...
|
|
53:07
|
-Hey, Lizzy! -[Lizzy] Hey, what’s up?
|
여기야, 리지! - 잘 지냈어?
- 안녕!
|
|
53:10
|
-Good to see you! -Good to see you too!
|
- 반가워!
- 오랜만이다!
|
|
53:14
|
Hey, hey. What’s up?
|
얘들아, 안녕?
|
|
53:16
|
Uh, Kylie, Savanna, these are my, um...
|
여긴 카일리, 서배너고
이분들은...
|
|
53:20
|
fosters.
|
위탁 부모님이야
|
|
53:21
|
Yeah, yeah. We’re the fosters!
|
- 그래
- 위탁 부모란다
|
|
53:24
|
Right, so, I’ll see you guys later, okay?
|
그럼 나중에 봐요
|
|
53:25
|
Actually, we were just gonna go on the water ride.
|
같이 워터라이드
타러 갈래?
|
|
53:28
|
Let her go with her friends. They don’t wanna be stuck here
|
친구들이랑 놀게 하렴 너희 같은 늙은이들이랑
붙어 있기 싫을 거다
|
|
53:30
|
with a bunch of old farts like you two.
|
너희 같은 늙은이들이랑
붙어 있기 싫을 거다
|
|
53:32
|
They want to ride the big stuff and check out the hot boys.
|
큰 놀이기구도 타고
매력남도 찾아봐야지
|
|
53:35
|
[chuckles] Here’s a hundred. Buy yourselves some souvenirs and junk food.
|
100달러로 기념품도 사고
패스트푸드도 사 먹으렴
|
|
53:40
|
-Uh-huh. -Thanks, Grandma Sandy! Thanks!
|
감사해요, 샌디 할머니
감사해요!
|
|
53:43
|
All right, cool.
|
재밌게 놀게요
|
|
53:45
|
Uh, okay, I'll meet you guys at the front.
|
그럼 정문에서 만나요
|
|
53:47
|
And, what time are we going back to your house?
|
두 분 집으로
언제 출발해요?
|
|
53:49
|
We’re going back to our house, where we all live, at 7:00!
|
우리가 같이 사는 집으로
7시에 출발할 거야!
|
|
53:54
|
Okay, I’ll see you then. Bye!
|
그럼 그때 봐요!
|
|
53:56
|
Mom, what are you doing? You can’t--
|
- 엄마, 이러시면...
- 어머!
|
|
53:58
|
Oh, no! Little Juanny’s upchucking in the trash bin!
|
- 엄마, 이러시면...
- 어머! 후안이 쓰레기통에
토하고 있어!
|
|
54:01
|
You all right, peanut?
|
괜찮니, 아가?
|
|
54:03
|
Was it all the funnel cakes we ate?
|
퍼넬 케이크 때문인가?
|
|
54:18
|
[Ellie] I know she’s getting these texts. I can see the dots.
|
문자 읽고 있어
'...'이 뜬다고
|
|
54:22
|
[Pete] Maybe she ran off, or something happened to her.
|
도망쳤거나
무슨 일이 생겼을지도 몰라
|
|
54:25
|
[Ellie] No, she didn’t. She’s just treating us like another set of fosters.
|
아니, 다른 집에서처럼
우릴 대하는 거야
|
|
54:28
|
-[laughing, chattering] -[Lizzy] All right.
|
"식스플래그" 안녕, 잘 가!
|
|
54:31
|
-Bye. -[car stereo plays loudly]
|
안녕, 잘 가!
|
|
54:32
|
[Lizzy] Thanks for the ride. I love you!
|
태워 줘서 고마워!
|
|
54:34
|
-I’m the bad guy. Watch this. -Bye.
|
내가 악역을 맡을게
잘 봐 잘 가!
|
|
54:37
|
-Bye! -Hey!
|
안녕!
|
|
54:39
|
-Where the hell were you? -We went to the movies.
|
리지, 어디 있었어? 영화 보러 갔는데
좀 늦게 끝나서요
|
|
54:42
|
And it ran a little bit later. It’s not a big deal.
|
영화 보러 갔는데
좀 늦게 끝나서요
|
|
54:44
|
Really? You couldn’t have taken five seconds to text or call us
|
5초만 들이면 문자나 전화로
네가 살해당하지 않았다고
|
|
54:47
|
and let us know nobody murdered you?
|
알려 줄 수 있었잖아
안 되겠다
|
|
54:48
|
Well, guess what? You’re grounded.
|
알려 줄 수 있었잖아
안 되겠다 - 외출 금지야
- 외출 금지요?
|
|
54:50
|
-I’m grounded? -[Pete] Yeah.
|
- 외출 금지야
- 외출 금지요?
|
|
54:52
|
You’re grounded, because I just grounded you.
|
그래, 내가 명령했으니까!
|
|
54:54
|
Before you weren’t grounded, you weren’t anything,
|
말을 안 했으면 몰라도
|
|
54:55
|
then I said that thing I said, and now you’re grounded!
|
이미 내뱉었으니까
이제 넌 외출 금지야!
|
|
54:58
|
-We’ve been waiting one hour! -I’m the bad guy. Calm down.
|
- 1시간이나 기다렸어!
- 악역은 나야, 진정해
|
|
55:01
|
-He's the bad guy. -You’re not going anywhere.
|
- 그래
- 어디 갈 생각 마라
|
|
55:03
|
-You’re done! -[Ellie] Done!
|
- 이제 끝이야!
- 끝!
|
|
55:04
|
-Don’t want to hear it! -You know what?
|
- 말대답하지 마라
- 그거 알아요?
|
|
55:06
|
When I was nine, I lived in a crack house.
|
난 9살 때
코카인 밀매소에서 살았어요
|
|
55:08
|
So, I’m pretty sure the Multiplex is a comparatively safe environment.
|
영화관은 훨씬
안전한 곳이라고요
|
|
55:11
|
[Sandy] Oh, no. No.
|
아니, 그만
|
|
55:12
|
You don’t play that trouble pass card with us.
|
동정심 유발 작전으로
넘어갈 생각 마라
|
|
55:15
|
Your butt’s in a sling, missy!
|
단단히 각오해!
|
|
55:16
|
-Oh, Grandma Sandy, I forgot. -What?
|
- 참, 제가 깜빡했네요
- 뭘?
|
|
55:19
|
I got you, um...
|
드릴 게 있는데...
|
|
55:22
|
Oh, sweet Jesus.
|
어머, 다정하기도 해라
|
|
55:23
|
Will you look at this? I’m gonna wear it every day.
|
"샌디 할머니" 이것 좀 봐라
매일 입을 거다
|
|
55:26
|
Oh, come here.
|
이리 오렴!
|
|
55:29
|
You know, this reminds me
|
이러고 있으니
피트가 어릴 때
|
|
55:31
|
of when Pete and his degenerate friends stole a pizza truck.
|
불량한 친구들이랑
피자 트럭 훔친 게 생각나는구나
|
|
55:35
|
-She’s good. She’s good. -Oh, God.
|
- 아주 영악해
- 맙소사
|
|
55:38
|
Are you two gonna stand there all night, or are we gonna try
|
밤새 그러고 있을 거야?
|
|
55:40
|
to get these kids to bed at a decent hour?
|
아니면 어서 가서
애들 재울 거야?
|
|
55:42
|
[Pete] Remember I told you
|
우린 특별하지 않다고
했던 거 기억나?
|
|
55:43
|
we weren’t special enough for this? We were doing fine.
|
우린 특별하지 않다고
했던 거 기억나? - 우린 괜찮았어
- 틀에 박혀 살았다며?
|
|
55:46
|
-You said that we were in a rut. -Maybe we were spoiled
|
- 우린 괜찮았어
- 틀에 박혀 살았다며? 감사할 줄 몰랐던 거겠지
|
|
55:48
|
and didn’t appreciate the rut. The rut was easy and quiet.
|
감사할 줄 몰랐던 거겠지 난 편하고 고요했던
그 틀이 그리운데
|
|
55:50
|
You know, I miss the rut. But you had to be a mommy.
|
난 편하고 고요했던
그 틀이 그리운데 엄마 되겠다 고집부린 건
당신이잖아
|
|
55:52
|
Whose idea was it to go and talk to the teenagers?
|
십 대들한테 다가가서
말 걸자고 한 게 누군데?
|
|
55:55
|
We could’ve had a toddler who doesn’t have opinions
|
반항 안 하고 끈 팬티도 없는
어린애를 맡을 수도 있었어
|
|
55:57
|
-and thong underwear. -What? You pushed us into some next-level shit!
|
- 뭐?
- 당신이 일을 키운 거야!
|
|
56:00
|
We can’t start turning on each other here.
|
서로를 탓해선 안 돼
|
|
56:02
|
I think if we just stay calm, and we work together,
|
우리가 침착하게 힘을 합치면
|
|
56:05
|
we can find a way to get these little assholes out of our house!
|
저 골칫거리들을
내보낼 방법을 찾을 수 있어!
|
|
56:09
|
-Now we’re talking! -Right?
|
- 이제 말이 통하네!
- 그렇지?
|
|
56:10
|
-Exactly what I was thinking. -Hello!
|
- 내 생각도 그래!
- 반갑네!
|
|
56:12
|
-I hate them so much. -Me too. They’re the worst.
|
- 난 쟤들이 너무 싫어
- 나도야, 최악이라고
|
|
56:16
|
They’re so ungrateful. We're doing everything for them.
|
우리가 그렇게 잘해 주는데
감사한 줄도 몰라
|
|
56:18
|
-And they could give two shits. -Right?
|
- 관심도 없어
- 그렇지?
|
|
56:19
|
But guess what? They’re not adopted yet.
|
그거 알아? 아직 입양은 안 했어
|
|
56:22
|
No. No, they’re not.
|
맞아, 아직 안 했지
|
|
56:25
|
We could just...
|
그냥 애들을...
|
|
56:27
|
put ’em back.
|
돌려보내자
|
|
56:29
|
I mean, yes, we'd look like the worst people in the world,
|
우리가 형편없는 인간으로
보이겠지만...
|
|
56:31
|
-but... -[Pete] Yeah, we would. And right now, everybody thinks we’re saints.
|
그렇겠지, 지금은 우리를
성자로 생각하잖아
|
|
56:34
|
I know. I love that part. I do love that part.
|
그래, 그건 좋아 좋은 건 그게 다야
|
|
56:37
|
That’s the only good part.
|
좋은 건 그게 다야
|
|
56:39
|
Just an idea.
|
생각해 봐
|
|
56:41
|
What if we say that some relatives came forward?
|
친척들이 나섰다고 하면 어때?
|
|
56:44
|
The courts took ’em. There’s nothing we could do.
|
법원에서 애들을 데려가서
어쩔 수 없었다고
|
|
56:46
|
Right? We squirt a few tears, we act super devastated.
|
눈물 몇 방울 흘리고
낙심한 척하는 거지
|
|
56:49
|
That’s good. That’s good. That’s very good.
|
좋아, 좋은 생각이네
|
|
56:52
|
And we get our clean house and date night back.
|
그런 다음 집 청소를 하고
밤 데이트를 되찾는 거야
|
|
56:54
|
And everybody feels sorry for us.
|
사람들은 모두
우리를 위로하겠지
|
|
56:57
|
-Yes! -Right?
|
- 맞아!
- 그렇지?
|
|
56:59
|
-Get some presents maybe. -[both chuckle]
|
선물도 받을지 모르고
|
|
57:05
|
We’re never gonna do that.
|
그렇게는 못 해
|
|
57:08
|
No.
|
그래
|
|
57:11
|
It’s a nice thought, but we’re...
|
좋은 생각이지만...
|
|
57:14
|
-We’re stuck, aren’t we? -Yeah, we are.
|
- 꼼짝 못 하게 됐네
- 맞아
|
|
57:18
|
You know, we gotta just accept that we made a terrible mistake
|
우리가 끔찍한 실수를
저질렀단 걸 인정해야 해
|
|
57:21
|
and our life is mostly gonna suck now.
|
앞으로 우리 인생은
시궁창일 거란 것도
|
|
57:23
|
-Good night, honey. -[chuckles]
|
잘 자, 여보
|
|
57:44
|
All right, one nail on each side of the slat.
|
이렇게 판자에
못을 박는 거야
|
|
57:47
|
-Okay. -On both ends. Okay?
|
- 네
- 양쪽에, 알겠니?
|
|
57:49
|
-"Look." -Yes, excellent.
|
- '보다'
- 좋아, 잘했어
|
|
57:53
|
Okay, keep going. Get the words for me.
|
좋아, 계속하렴
단어 읽고 있어
|
|
57:56
|
What are you doing? You wanna get in? You wanna say hi to Lizzy?
|
왜 그러니?
리지한테 인사하려고?
|
|
58:02
|
Speak of the devil.
|
호랑이도 제 말 하면 온다더니
|
|
58:04
|
-[picking on strings] -What are they doing here?
|
얘들은 왜 왔어?
|
|
58:06
|
You never said I couldn’t have any people over.
|
부르면 안 된다는 말
없었잖아요
|
|
58:07
|
Everybody knows you can’t have people over when you’re grounded.
|
외출 금지일 때 못 부르는 건
누구나 아는 사실이야
|
|
58:11
|
And you know that too, because they obviously
|
너도 알고 있잖아 그러니까 창문으로
들어오게 했겠지
|
|
58:13
|
came in through the window.
|
그러니까 창문으로
들어오게 했겠지
|
|
58:15
|
This place is disgusting, by the way.
|
방 꼴은 이게 다 뭐야?
|
|
58:16
|
God, what a Nazi bitch.
|
- 맙소사, 나치 같네
- 뭐라고?
|
|
58:19
|
-What did you call me? -I don’t know. You just seem
|
- 맙소사, 나치 같네
- 뭐라고? 나치처럼 굴길래요
|
|
58:21
|
-like a Nazi bitch. -Get out. Now.
|
나치처럼 굴길래요 여기서 나가, 당장
|
|
58:23
|
Out. Both of you, out. Go! Now!
|
둘 다 나가, 어서!
|
|
58:26
|
No, you get out of my room.
|
아줌마나 나가요!
|
|
58:27
|
No, no. I'm staying in your black room. These guys are leaving.
|
난 여기 있을 거고
쟤들이 나갈 거야
|
|
58:30
|
No, out the window, Pussy Riot! Way you came in!
|
들어온 대로 창문으로 나가!
|
|
58:32
|
-Out, now! -Holy shit!
|
- 당장!
- 웬일이니!
|
|
58:34
|
Out! Out!
|
어서 나가!
|
|
58:35
|
-Oh! -[Lizzy] You’re literally crazy! [Ellie] You’re driving me crazy!
|
- 아줌마 미쳤어요?
- 네가 미치게 만들잖아!
|
|
58:39
|
[Lizzy] God. What are you doing?
|
세상에, 무슨 짓이에요?
|
|
58:41
|
[Ellie] You're acting like a psychopath. Start the car!
|
- 사이코패스처럼 행동하잖니
- 시동 걸어
|
|
58:44
|
-What is going on in there? -Lizzy, I said you’re grounded.
|
- 무슨 일이야?
- 리지, 넌 외출 금지야
|
|
58:47
|
-Where are you going? -I’m calling my caseworker.
|
어디 가는 거야? 담당 복지사한테
연락하려고요
|
|
58:50
|
Oh! That’s a good idea, huh? Get CPS to come
|
그거 좋은 생각이네 아동 보호국 불러서
곰 인형, 쓰레기봉투 가지고
|
|
58:52
|
make your little brother and sister pack up
|
아동 보호국 불러서
곰 인형, 쓰레기봉투 가지고
|
|
58:54
|
their court bears and trash bags in the middle of the night and move them back to the Muskies?
|
네 동생들이랑
한밤중에 머스키 씨네 가려고?
|
|
58:57
|
That’ll be really good for them.
|
- 애들한텐 퍽이나 좋겠다
- 아줌마보단 나아요
|
|
58:58
|
-Better than you. -No! Not better than me!
|
말도 안 되는 소리 마!
|
|
59:01
|
I just can’t with you. Can you please deal with her, Pete?
|
난 못 참겠어
당신이 얘기 좀 해
|
|
59:03
|
Hey, Lizzy, you’re gonna have to start--
|
- 리지, 그만...
- 우린 좋은 사람들이야!
|
|
59:04
|
We’re good people! We just wanna make a nice home for you.
|
- 리지, 그만...
- 우린 좋은 사람들이야! 너희한테 따뜻한 집을
만들어 주려는 게 잘못이니?
|
|
59:08
|
-Is that so wrong? -You’re just another white lady
|
너희한테 따뜻한 집을
만들어 주려는 게 잘못이니? 아줌마도 다른 백인 여자처럼
고아들 입양해서
|
|
59:10
|
who wants to adopt little charity orphans
|
아줌마도 다른 백인 여자처럼
고아들 입양해서
|
|
59:11
|
to feel good about yourself.
|
자기만족 얻으려는 거겠죠
|
|
59:12
|
Pete, you tell her what my nationality is!
|
피트, 얘한테
내 혈통 좀 알려 줘!
|
|
59:15
|
Well, actually. by blood, she is one eighth--
|
사실 엘리는...
|
|
59:17
|
Yeah, I’m one-eighth Comanche, okay? So I’m not that white!
|
난 8분의 1은 코만치족이야
순수 백인이 아니라고!
|
|
59:20
|
And do I look like I feel good about myself right now?
|
그리고 내가 지금
만족스러워 보여?
|
|
59:22
|
Okay, then tell me! Please tell me!
|
그럼 얘기해 봐요!
|
|
59:24
|
Why did you suddenly feel the urge to get foster kids?
|
왜 갑자기 위탁 아동을
맡으려고 한 거죠?
|
|
59:27
|
Because we... It was... I mean, I...
|
그건 우리가, 난...
|
|
59:30
|
-"Pete, please?" Exactly. -No, I...
|
- 봐요, 말 못 하네
- 아니
|
|
59:32
|
Hey, you’re not going anywhere. Stop right there!
|
리지, 거기 서라 당장 거기 서
그 문 열지 마
|
|
59:34
|
I mean it. Don’t open that door.
|
당장 거기 서
그 문 열지 마
|
|
59:36
|
Hey! Do not get in that car. You hear me?
|
그 차에 타기만 해 봐
알아들어?
|
|
59:39
|
Don’t shut that door. I mean it!
|
그 문 닫기만 해 봐!
|
|
59:42
|
Good. Now, can we just go inside so we can talk about this?
|
좋아, 일단 들어가서
얘기 좀 하자
|
|
59:44
|
Juan, drop it right now!
|
후안, 그거 내려놔!
|
|
1:00:05
|
[Pete] All right, let go. Let go a sec.
|
괜찮아, 잠깐만
|
|
1:00:07
|
What are you doing? Take it out!
|
당장 빼내요!
|
|
1:00:09
|
No, it's better to leave it in till we get to the hospital.
|
안 돼, 병원에 가서
빼는 게 좋아 괜찮아, 후안
|
|
1:00:11
|
You’re okay, buddy. We’re here.
|
괜찮아, 후안
|
|
1:00:12
|
We’re here. You’re okay.
|
우리가 도와줄게
|
|
1:00:14
|
Stay still. I got to wrap it up.
|
가만히 있어, 묶어야 해
|
|
1:00:16
|
[Ellie] Relax. We’re gonna get you there in one second, okay?
|
금방 병원에 갈 거야
알겠지?
|
|
1:00:19
|
Oh, honey! Juan is gonna be okay. -Come on, come on! -[Juan crying]
|
- 리타, 오빠는 괜찮을 거야
- 가자
|
|
1:00:25
|
Tell the girls we need their car. Now!
|
저 차 좀 쓰겠다고 해!
|
|
1:00:28
|
Get out! Move your ass! Come on!
|
어서 나와! 어서!
|
|
1:00:32
|
-I got you, buddy. I got you. -[Lizzy] Get in. Get in.
|
- 괜찮아, 후안
- 어서 타! 됐어
|
|
1:00:35
|
[Ellie] Seat belts on, everybody! Seat belts on.
|
안전띠 매!
|
|
1:00:37
|
You’re a brave boy, you hear me? Look at me. You’re so brave.
|
용감하구나, 아저씨 보렴 아주 잘 참고 있어
|
|
1:00:40
|
You’re doing such a good job, buddy. We’re right here.
|
잘하고 있어
조금만 참으렴
|
|
1:00:43
|
Hello! Hey, help, please.
|
여기요! 도와주세요!
|
|
1:00:45
|
-What happened? -He’s got a nail in his foot.
|
- 무슨 일이죠?
- 발에 못이 박혔어요
|
|
1:00:47
|
-I didn’t want to take it out. -This way.
|
잘못될까 봐 안 뽑았어요
|
|
1:00:49
|
That was very smart. Put him right on this gurney.
|
잘하셨어요
여기 눕히세요
|
|
1:00:51
|
-Hey, buddy. -It’s all right, we’re here.
|
조금만 참으렴 이제 됐어
|
|
1:00:54
|
-Are you the mother? -Yes. Oh, I’m his foster mom.
|
어머니세요? - 네, 위탁 엄마예요
- 그렇군요
|
|
1:00:56
|
-Okay. -Right this way, Dad. Hey, buddy, what’s your name?
|
아버님은 이쪽으로 오세요
이름이 뭐니?
|
|
1:01:00
|
[doctor] We’ll clean this off, give you a little anesthetic,
|
후안, 피부터 닦고
마취제를 놓은 다음
|
|
1:01:03
|
and then take this nail out.
|
못을 뽑을 거란다
|
|
1:01:05
|
Hold my hand. It's just gonna be a little pinch. Look at me.
|
내 손 잡으렴
조금 따끔할 거야
|
|
1:01:07
|
-Hold my hand, hold my hand. -[doctor] A bit of a sting.
|
- 내 손 잡아
- 살짝 따끔할 거야
|
|
1:01:10
|
-[Juan] Stop! Stop! -[Pete] It’s almost over.
|
그만해요! - 거의 다 됐어
- 됐다
|
|
1:01:13
|
-[doctor] That’s it. -[Pete] It’s done! It’s done.
|
이제 다 됐어
|
|
1:01:15
|
-[Lita crying] -I think you should take Lita to the lobby.
|
리타는 로비로 데려가야겠어
|
|
1:01:18
|
You wanna go with her or stay here with Juan?
|
같이 갈래?
후안 옆에 있을래?
|
|
1:01:20
|
-[crying] -Take her, take her, take her.
|
데려가세요
|
|
1:01:25
|
[Ellie] You're okay.
|
괜찮아
|
|
1:01:30
|
-[Pete] Come here. -Hey, I’m right here.
|
- 이리 와라
- 누나 왔어
|
|
1:01:32
|
He's okay.
|
후안은 괜찮아
|
|
1:01:34
|
You’re so brave.
|
정말 용감하더라
|
|
1:01:36
|
You’re doing so good, buddy.
|
정말 잘하고 있어
|
|
1:01:41
|
So, he doesn’t have to wear a cast or anything?
|
깁스는 할 필요 없고
|
|
1:01:43
|
-It’s just stitches? -Yeah.
|
- 꿰맨 건가요?
- 네
|
|
1:01:45
|
-Well, that’s good news. -Yeah.
|
- 다행이네요
- 네
|
|
1:01:47
|
And, um, how did this happen?
|
어쩌다 그렇게 된 건가요?
|
|
1:01:49
|
It was my fault. I walked away, and I left the gun there.
|
내 잘못이에요 네일건을 두고 나왔는데
후안이 집어 든 거죠
|
|
1:01:52
|
-Juan just picked it up. -No. It wasn’t their fault.
|
네일건을 두고 나왔는데
후안이 집어 든 거죠 아뇨, 제 잘못이에요
|
|
1:01:55
|
It was mine. I was trying to leave in a car
|
아뇨, 제 잘못이에요 그러면 안 되는데
제가 나가려는 걸
|
|
1:01:57
|
and I wasn’t supposed to, and then-- and then
|
그러면 안 되는데
제가 나가려는 걸 두 분이 막으려 했고
제가 후안한테 소리쳐서
|
|
1:01:59
|
they got distracted, then I yelled at Juan, and he
|
두 분이 막으려 했고
제가 후안한테 소리쳐서
|
|
1:02:01
|
-dropped the thing on his foot-- -Sweetie, don’t be ridiculous.
|
그걸 떨어뜨린 거예요 아냐, 네일건을 거기 둔
내 잘못이야
|
|
1:02:03
|
I shouldn't have left the nail gun there.
|
아냐, 네일건을 거기 둔
내 잘못이야
|
|
1:02:05
|
Pete, shut up! This is the kind of stuff they move kids for.
|
피트, 입 다물어요!
이러면 애들을 옮긴다고요!
|
|
1:02:08
|
Look, it wasn’t their fault. They didn’t do anything.
|
두 분은 아무 잘못 없어요
|
|
1:02:10
|
It's my fault. I should be the one -getting in trouble right now. -It’s okay.
|
잘못은 저한테 있다고요
|
|
1:02:12
|
Why don't you uh, why don't you come on over here.
|
괜찮아, 잠깐 저쪽으로
따라오겠니?
|
|
1:02:14
|
Excuse me.
|
실례할게요
|
|
1:02:15
|
And, uh, let’s talk about what happened.
|
어떻게 된 건지
얘기 좀 하자꾸나
|
|
1:02:21
|
[mouthing] Oh, my God!
|
대박!
|
|
1:02:23
|
So, uh, nobody’s being moved.
|
집을 옮길 일은 없을 거란다
|
|
1:02:35
|
-Hey. What’s wrong? -Uh, I have no idea.
|
리지, 왜 그러니? 모르겠어요
아침에 일어났더니...
|
|
1:02:39
|
I just woke up this morning and...
|
모르겠어요
아침에 일어났더니...
|
|
1:02:41
|
Damn it. [laughs]
|
젠장
|
|
1:02:43
|
[Ellie] You know what? I think I can help.
|
기다려, 내가 도와줄게
|
|
1:02:48
|
I have, uh...
|
여기...
|
|
1:02:50
|
this really great detangler. You want me to...?
|
엉킨 머리 푸는 빗인데
해 줄까?
|
|
1:02:54
|
-Sure, yeah. Whatever, yeah. -Yeah?
|
네, 한번 해 보죠
|
|
1:02:56
|
Okay, here.
|
좋아
|
|
1:02:59
|
Have a seat... and I’ll, uh... Yeah.
|
여기 앉으렴
내가 빗질해 줄게
|
|
1:03:03
|
-Okay. -[chuckles]
|
네
|
|
1:03:04
|
-Wow. How’d this happen? -I don’t know.
|
- 어쩌다 이렇게 됐어?
- 모르겠어요
|
|
1:03:07
|
Yeah. Just let me know if it pulls, okay?
|
그렇구나 아프면 말해
|
|
1:03:18
|
Okay. That’s good.
|
좋아, 됐다
|
|
1:03:21
|
-Better, yeah? -Oh, wow. Yeah. Thank you.
|
- 괜찮아졌지?
- 그렇네요, 고마워요
|
|
1:03:24
|
Let me just smooth it out for you.
|
정리해 줄게
|
|
1:03:57
|
Thank you.
|
고마워요
|
|
1:03:59
|
No problem. It’s all gone.
|
천만에, 다 풀렸어
|
|
1:04:18
|
-[Ellie] You all set? -[Lizzy] Yep.
|
- 준비됐니?
- 네
|
|
1:04:20
|
-Hey, thanks for the lunch. -No problem.
|
- 참, 도시락 감사해요
- 천만에
|
|
1:04:25
|
Oh, is that that boy Jacob?
|
쟤가 제이컵이니?
|
|
1:04:27
|
The one that just picked up that bit of trash?
|
방금 쓰레기 주운 애
|
|
1:04:29
|
Don’t freak out about it. No! Why would I freak out about it?
|
- 화내지 마세요
- 내가 왜?
|
|
1:04:33
|
He looks like an artistic type, like you said.
|
딱 네 말대로
예술가 부류인데?
|
|
1:04:35
|
-You think so? -Definitely!
|
- 그래 보여요?
- 당연하지!
|
|
1:04:37
|
-Look at that face. -[Lizzy] Yeah.
|
- 저 얼굴 좀 봐
- 네
|
|
1:04:39
|
Conscientious. Picking up trash.
|
양심적인 애 같다
쓰레기도 줍고
|
|
1:04:41
|
Yeah. Yeah, he is. Yeah.
|
네, 맞아요
|
|
1:04:45
|
-Well, have a good day. -Thanks. You too.
|
좋은 하루 보내 - 네, 아줌마도요
- 그래
|
|
1:04:47
|
-Okay. -All right.
|
- 네, 아줌마도요
- 그래
|
|
1:04:49
|
Careful with your foot, Juan. Bye, Lita.
|
그럼 발 조심해, 후안
안녕, 리타
|
|
1:04:52
|
Well, did you see that?
|
방금 봤니?
|
|
1:04:53
|
Definitely starting to hate me a bit less, right?
|
날 조금은
덜 싫어하는 것 같지?
|
|
1:04:56
|
Maybe.
|
어쩌면요
|
|
1:05:00
|
-Hi, Lizzy. -Hey, Charlie.
|
- 안녕, 리지
- 안녕, 찰리
|
|
1:05:04
|
Hi, Jacob.
|
안녕, 제이컵
|
|
1:05:06
|
-Wassup, baby girl? -Nothing.
|
별일 없지? 응, 잘 지내?
|
|
1:05:09
|
-How you doing? -Good. Cleaning up your mess.
|
응, 잘 지내? 그럼, 너희 뒤처리나 하고
|
|
1:05:15
|
Why don’t you get into school before you get me in trouble.
|
곤란해지기 전에 들어가 봐
|
|
1:05:18
|
All right, fine.
|
알겠어
|
|
1:05:20
|
-Text me. -Okay.
|
- 문자 해
- 그래
|
|
1:05:33
|
-Hey, hon. -Hey.
|
- 여보
- 왔어?
|
|
1:05:34
|
-Hi. How’s she doing? -She’s good.
|
- 리지는?
- 잘하고 있어
|
|
1:05:36
|
Oh. Yeah. And check this out. I got here early,
|
내가 일찍 도착했는데
리지가 날 보고는
|
|
1:05:39
|
and Lizzy saw me, and she came over and just starts talking.
|
다가와서 말을 걸더라고
|
|
1:05:43
|
-To you? -Yeah! Not full-on girl talk,
|
- 당신한테?
- 그래! 원활한 대화는 아니었지만
평소처럼 조용하지도 않았어
|
|
1:05:46
|
but not the usual silent treatment either.
|
원활한 대화는 아니었지만
평소처럼 조용하지도 않았어
|
|
1:05:48
|
She was telling me about that kid Jacob,
|
제이컵 얘기를 했는데
|
|
1:05:49
|
and how he doesn’t say much so she can’t tell if he likes her.
|
말이 너무 없어서
자기를 좋아하는지 모르겠대
|
|
1:05:52
|
Next thing I know I’m in full mom mode, giving her advice, like,
|
그래서 내가 엄마처럼
조언을 해 줬지
|
|
1:05:55
|
"Well, you know, sometimes, with the quiet types, maybe you'll have to make the first move."
|
'조용한 남자들한텐
먼저 대시할 필요도 있어'
|
|
1:05:58
|
What, you said "make a move"? You told her to make a move? On a boy?
|
잠깐, 남자애한테
대시하라고 했다고?
|
|
1:06:01
|
This kid is harmless, baby. Trust me.
|
착한 남자애야, 내 말 믿어
|
|
1:06:04
|
I’m thrilled she even likes him. I totally pegged her for the bad boys.
|
취향이 의외더라고
나쁜 남자 좋아할 줄 알았는데
|
|
1:06:07
|
-[Lita crying] -What happened? -Juan broke Potato Chips. -[Pete] Calm down.
|
- 어떻게 된 거야?
- 오빠가 부러뜨렸어요
|
|
1:06:12
|
I’m gonna fix her, okay? Here you go. See?
|
괜찮아, 고쳐 줄게
됐지?
|
|
1:06:14
|
Thanks, Daddy.
|
고마워요, 아빠
|
|
1:06:18
|
Did you hear that? I just got my first "Daddy"!
|
들었어? 내 평생
처음 듣는 '아빠' 소리였어
|
|
1:06:21
|
That’s... You suck!
|
뭐야! 치사해!
|
|
1:06:23
|
No fair! I want some of that. Hey, honey.
|
나도 듣고 싶다고!
저기, 리타!
|
|
1:06:25
|
Lita, can I help you with anything?
|
- 내가 도와줄 거 있니?
- 아뇨!
|
|
1:06:28
|
-Nope! -No, what?
|
- 내가 도와줄 거 있니?
- 아뇨! 나한테 한 말이야?
|
|
1:06:29
|
Are you talking to me? Who am I?
|
나한테 한 말이야? - 내가 누군데?
- 엘리요
|
|
1:06:31
|
-Ellie. -Juan. Buddy, come here!
|
후안, 이리 오렴
|
|
1:06:34
|
Come here, son.
|
우리 아들
|
|
1:06:36
|
How’s your foot? You okay? You okay if I call you "son"?
|
발은 괜찮니?
아들이라고 불러도 돼?
|
|
1:06:39
|
-Sure. -[sighs]
|
그러세요
|
|
1:06:42
|
-Where’s Lizzy? -Right there. You see her?
|
- 누나는요?
- 저기 보여?
|
|
1:06:43
|
[Juan] Oh, yeah, she's right there.
|
네, 보여요
|
|
1:07:32
|
She comes out here, she takes all this stuff out,
|
주방에 있는 걸
전부 꺼내 놓더니
|
|
1:07:34
|
and she can’t bother with the one second it takes
|
1초면 되는 걸
문 하나 닫거나
|
|
1:07:37
|
to close a stupid door, or put anything in the sink.
|
싱크대에 담가 두질 않아!
|
|
1:07:39
|
-What happened? -I found my hairbrush
|
무슨 일이야? 오늘 아침에 내 빗이
변기에 빠져 있었어
|
|
1:07:41
|
-in the toilet this morning. -What?
|
오늘 아침에 내 빗이
변기에 빠져 있었어
|
|
1:07:43
|
-I told you that wasn’t me! -Of course it was you.
|
- 뭐?
- 나 아니라니까요! 당연히 너지
너 쓰라고 둔 건데!
|
|
1:07:45
|
I left it in the bathroom for you.
|
당연히 너지
너 쓰라고 둔 건데!
|
|
1:07:47
|
Juan and Lita aren’t even up yet.
|
애들은 일어나지도 않았어
|
|
1:07:49
|
-I’m up now, Miss Noisy Pants. -I’m sorry, sweetie.
|
이제 일어났어요
시끄럼쟁이 아줌마 미안하구나
|
|
1:07:53
|
I thought we were connecting. I left it there for her
|
친해지고 있다고 생각했어 자상한 쪽지도 놔뒀어
하트도 그려서
|
|
1:07:55
|
with a nice little note, with hearts on it.
|
자상한 쪽지도 놔뒀어
하트도 그려서
|
|
1:07:57
|
-[Pete] Oh, my God. -I didn’t do it.
|
- 맙소사
- 나 아니에요
|
|
1:07:59
|
-Wow. Hello. -What is that?
|
- 어머
- 그건 뭐야?
|
|
1:08:01
|
You’re wearing that? Are you going to a strip club?
|
그걸 입으려고?
스트립 클럽에 가니?
|
|
1:08:02
|
Sorry I don’t dress like an uptight douche like you.
|
미안한데 난 아줌마처럼
구린 옷은 안 입어요
|
|
1:08:05
|
-[Ellie] Hey! -No, no, no. You don't talk
|
내 아내한테
그렇게 말하지 마라!
|
|
1:08:06
|
-to my wife like that! -It's from Ann Taylor! Loft!
|
'앤테일러'의 '로프트' 거야!
|
|
1:08:08
|
[Pete] You know what, go put some clothes on,
|
가서 제대로 된 옷 입고
|
|
1:08:09
|
a lot of them. Then get in my truck.
|
가서 제대로 된 옷 입고 오늘은 내 차에 타라
|
|
1:08:11
|
-I’m driving you this morning. -Oh, my God!
|
오늘은 내 차에 타라 맙소사!
둘 다 완전 짜증 나요!
|
|
1:08:14
|
You guys are so annoying!
|
맙소사!
둘 다 완전 짜증 나요!
|
|
1:08:15
|
Change the clothes. [Lizzy] It’s not that big of a deal.
|
- 옷 갈아입어
- 별것도 아닌데 난리야
|
|
1:08:18
|
-Hey. -Do I dress like a douche?
|
- 여보
- 내 패션이 구려?
|
|
1:08:20
|
No. Make sure she gets out to my truck.
|
아니, 내 트럭에 타라고 해
|
|
1:08:21
|
-Bye, Daddy. -[Pete] Bye, sweetie.
|
- 안녕, 아빠
- 그래, 다녀올게
|
|
1:08:31
|
Oh, my goodness. Oh.
|
맙소사
|
|
1:08:36
|
-Hey, what’s that? Oh! -[glass cracks]
|
무슨 소리예요?
|
|
1:08:45
|
You okay? That’s a shame.
|
괜찮니? 아프겠네
|
|
1:08:56
|
-What are we doing here? -Let’s go.
|
여긴 왜 왔어요? 내리자
|
|
1:09:00
|
I’m gonna be late for school, you know.
|
학교 지각하겠어요
|
|
1:09:06
|
Come on.
|
들어와
|
|
1:09:07
|
Okay. So, you’re punishing me with manual labor.
|
그러니까 벌로
일을 시키려는 거군요?
|
|
1:09:10
|
You know, I’ve worked harder than you've-- Yeah, yeah, I know, you’re a badass.
|
- 난 안 해 본 일이...
- 알아, 너 대단한 거
|
|
1:09:13
|
This isn’t a punishment, okay?
|
이건 벌이 아냐
|
|
1:09:15
|
Hey! I’m Stewart. You probably...
|
안녕, 난 스튜어트야
넌...
|
|
1:09:18
|
-You... What’s up? -Stewart.
|
반갑다
|
|
1:09:20
|
Don’t ever talk to her again, okay?
|
스튜어트
다신 얘한테 말 걸지 마
|
|
1:09:22
|
As a matter of fact, go to lunch. It’s 8:15.
|
- 점심이나 먹으러 가
- 8시 15분인데?
|
|
1:09:27
|
Okay. Lunch it is.
|
알겠어, 먹으러 갈게
|
|
1:09:29
|
Come on.
|
이리 와
|
|
1:09:33
|
-Put these on. -What?
|
- 이거 써
- 네?
|
|
1:09:35
|
Just put them on.
|
쓰라면 써
|
|
1:09:37
|
Lizzy, I know you’re angry.
|
네가 화난 건 알아
|
|
1:09:39
|
At us, at the world. Maybe at yourself a little bit.
|
우리한테, 세상한테
화가 나겠지 어쩌면 너 자신한테도
|
|
1:09:42
|
I don’t know, and you’re not talking.
|
네가 말을 안 하니
모르겠지만
|
|
1:09:44
|
Truth is, when I’m pissed, I don’t much like to talk about it either.
|
실은 나도 화가 나면
말하기가 싫어져
|
|
1:09:47
|
But you know what I do like to do?
|
그럼 뭘 하는지 알아?
|
|
1:09:50
|
-[Lizzy gasps] -I like to break shit.
|
닥치는 대로 부숴
|
|
1:09:52
|
Really?
|
저도요?
|
|
1:09:54
|
Anything in this room.
|
여기 있는 건 뭐든 좋아
|
|
1:09:58
|
-Swing away. -[Lizzy] Okay.
|
- 휘둘러 봐
- 알겠어요
|
|
1:10:03
|
-[Pete] Huh? How’d that feel? -It felt good!
|
- 기분이 어때?
- 속이 시원해요!
|
|
1:10:05
|
-Feels good, huh? I told you. -Yeah.
|
- 그렇지? 말했잖아
- 네
|
|
1:10:08
|
Now-- Whoa, whoa!
|
잠깐!
|
|
1:10:10
|
Don’t waste it, all right? I want you to do me a favor.
|
괜히 힘만 쓰면 안 되지
부탁이 하나 있다
|
|
1:10:13
|
I need you to think about something that really pisses you off.
|
널 열받게 하는 것들을
떠올려 보렴
|
|
1:10:16
|
-You got it? -Yeah, I got it.
|
- 알겠니?
- 네
|
|
1:10:18
|
-Are you sure? -Yeah, I got it.
|
- 확실해?
- 네
|
|
1:10:19
|
Right, let’s see it. Bust that shit up.
|
그걸 부숴버리는 거야
|
|
1:10:21
|
Yes!
|
좋아!
|
|
1:10:22
|
-There you go. You like that? -Yeah, that was good.
|
- 잘했어, 속이 시원해?
- 네, 최고였어요
|
|
1:10:25
|
All right, come on.
|
계속해!
|
|
1:10:29
|
-Whoo! -There we go. Yes!
|
그렇지, 그거야!
|
|
1:10:47
|
Ho-ho! Double shot!
|
더블 샷이에요!
|
|
1:10:59
|
You like that?
|
맘에 들어?
|
|
1:11:02
|
-[Lizzy sighs] -That was cool.
|
속이 후련하네
|
|
1:11:13
|
-So, no school today, huh? -[Lizzy] Pete took me
|
오늘 학교는 안 간 거야?
|
|
1:11:15
|
-to the house you’re flipping. -Hmm.
|
수리 중인 집에 갔어요
|
|
1:11:17
|
-We did some demo work. -That’s cool.
|
철거 작업 도와드렸거든요 잘됐네
|
|
1:11:20
|
Um, hey, hey, come on.
|
리지, 이리 와
|
|
1:11:24
|
About that hairbrush?
|
그 빗 일은...
|
|
1:11:30
|
my mom used to... brush my hair...
|
엄마가 제 머리카락을
빗겨 주곤 했는데...
|
|
1:11:34
|
and, um... I don’t know, I’m sorry.
|
왜 그랬는지 모르겠어요
죄송해요
|
|
1:11:36
|
It’s okay. I’m sorry too.
|
괜찮아, 나도 미안해
|
|
1:11:39
|
[Lizzy] No, you have no reason -to be sorry. -No, I’m really sorry.
|
- 그러실 필요 없어요
- 아냐, 정말 미안해
|
|
1:11:49
|
-All right. -[laughs]
|
그럼...
|
|
1:11:51
|
-I’m gonna go clean up. -Hairbrush is in the toilet,
|
가서 씻을게요 빗은 변기에 있어
필요하면 써
|
|
1:11:54
|
-if you need it. -[laughing] Good one.
|
빗은 변기에 있어
필요하면 써 재밌네요
|
|
1:12:01
|
[chuckles] Thank you.
|
고마워
|
|
1:12:18
|
You wanna rotate like this, okay?
|
이렇게 회전하는 거야
|
|
1:12:22
|
[Lita] Juan hit me!
|
오빠가 때렸어요!
|
|
1:12:28
|
Oh, no. Oh, Gosh!
|
안 돼, 맙소사!
|
|
1:12:34
|
Hey, number three, where’s your mother?
|
3번, 네 엄마 어디 있냐!
|
|
1:12:37
|
I’m okay. Okay.
|
- 전 괜찮아요
- 그래
|
|
1:12:40
|
I didn’t hit her!
|
저 안 때렸어요!
|
|
1:12:41
|
[Lizzy] Juan, where did you put my phone? I didn’t take your phone! No, I didn’t!
|
- 후안, 내 전화기!
- 내가 안 가져갔어!
|
|
1:12:52
|
♪ Tell me who am I ♪ ♪ Without you ♪
|
"방귀 구역"
|
|
1:13:13
|
-All right! First try! -[laughing]
|
한 번에 성공!
|
|
1:13:37
|
-[Lizzy] Tres. -[Pete] Tres.
|
- '트레스'
- '트레스'
|
|
1:13:43
|
-There you go. -Dad, Dad, Dad!
|
- 아빠! 아빠!
- 못 산다
|
|
1:13:47
|
There you go, Juan.
|
여기 있다
|
|
1:13:50
|
-Oh! [gasping] -Oh, gosh.
|
맙소사!
|
|
1:13:53
|
Spit it out, spit it out!
|
뱉어, 얼른!
|
|
1:13:54
|
-[Ellie] Here, water! -No, we need ice!
|
- 여기, 물!
- 얼음이 필요해!
|
|
1:13:56
|
-Water, water. Here. -[Ellie] Oh, gosh.
|
여기 물 있어
|
|
1:14:12
|
Hey.
|
후안
|
|
1:14:14
|
Hey, buddy.
|
후안
|
|
1:14:17
|
-Hey, hey, hey. -[gasping]
|
왜 그러니?
|
|
1:14:19
|
Hey. It’s okay, sweetie. Did you have a bad dream?
|
괜찮아, 악몽 꿨니?
|
|
1:14:23
|
-Yeah. -Yeah?
|
- 네
- 그래?
|
|
1:14:24
|
You’re okay. You’re safe and sound in your bed. You’re good.
|
괜찮아, 넌 침대에 있고
안전하단다
|
|
1:14:33
|
Good night, buddy.
|
잘 자렴
|
|
1:14:38
|
Good night, Mommy.
|
엄마도요
|
|
1:14:44
|
What?
|
뭐?
|
|
1:14:46
|
What did you say?
|
뭐라고?
|
|
1:14:49
|
Juan, what did you say?
|
뭐라고 했어?
|
|
1:14:51
|
Did you say something, Juan?
|
뭐라고 하지 않았니?
|
|
1:14:54
|
Hey, Juan, what did you say?
|
후안, 다시 말해 봐
|
|
1:14:55
|
Juan!
|
후안!
|
|
1:14:58
|
Juan! Did you say something? Juan!
|
후안! 뭐라고 한 거야?
|
|
1:15:01
|
Juan, what did you say?
|
나한테 뭐라고?
|
|
1:15:03
|
Juan!
|
후안!
|
|
1:15:07
|
Oh, my God. [chuckles]
|
어머나
|
|
1:15:12
|
Good night, buddy.
|
잘 자렴
|
|
1:15:30
|
-Hey. -Hey!
|
- 저 왔어요
- 왔니?
|
|
1:15:32
|
-Wow, it’s looking good. -Huh? You like it?
|
- 와, 멋지네요
- 그래?
|
|
1:15:35
|
I put the storage at the end of the island, like you suggested.
|
네가 제안한 대로 조리대 끝에
수납장을 만들었어
|
|
1:15:38
|
-Oh, hey, yeah, yeah, yeah. -[Pete] Great idea, by the way.
|
오, 그렇네요 - 좋은 생각이야
- 근사해요!
|
|
1:15:41
|
-It’s awesome. -Why don't you come help us
|
- 좋은 생각이야
- 근사해요! - 타일 작업도 도와줄래?
- 그래
|
|
1:15:43
|
-hang some tile? -Yeah.
|
- 타일 작업도 도와줄래?
- 그래
|
|
1:15:45
|
[chuckles] No, I, uh...
|
아뇨, 전...
|
|
1:15:48
|
So, there’s, um...
|
사실...
|
|
1:15:51
|
There’s something I’d like to do, and I was hoping I could get your help setting it up.
|
하고 싶은 게 있는데
좀 도와주시면 좋겠어요
|
|
1:15:55
|
-Sure. What are we setting up? -Of course. Anything.
|
- 그래, 뭘 하고 싶은데?
- 뭐든 말해
|
|
1:15:57
|
Um, so, I was talking to Karen and Sharon, and they...
|
캐런, 샤론이랑 얘기하다가 들었는데...
|
|
1:16:02
|
Uh, my mom got out a few-- a few months ago, so...
|
엄마가 몇 달 전에
출소했다고 하더라고요
|
|
1:16:07
|
And I haven’t seen her.
|
아직 못 만나서
|
|
1:16:08
|
You know, I was hoping I could-- could see her.
|
엄마를 만나고 싶어요
|
|
1:16:11
|
-Yeah, sure. -Yeah, of course.
|
- 그럼
- 당연히 그래야지
|
|
1:16:13
|
-Of course. I mean, that’s... -Yeah.
|
그거야, 물론...
|
|
1:16:15
|
Cool. Thanks.
|
잘됐네요, 고마워요
|
|
1:16:17
|
-Yeah. -It’s cool. Great.
|
- 그래
- 잘됐네
|
|
1:16:19
|
-Okay. -[Lizzy] Thanks.
|
- 알겠어
- 고마워요
|
|
1:16:22
|
You, uh...
|
저기...
|
|
1:16:25
|
I’ll just wait outside. Okay.
|
밖에서 기다릴게요
|
|
1:16:40
|
Mom!
|
엄마!
|
|
1:16:47
|
Hi.
|
안녕!
|
|
1:16:48
|
-Hi, Mom. -[speaking Spanish]
|
안녕, 엄마!
|
|
1:16:55
|
Juan, Lita.
|
후안, 리타!
|
|
1:16:56
|
[Lizzy] Hey, Juan, Lita, come on!
|
얘들아, 이리 와!
|
|
1:17:00
|
Come on. What’s wrong? Come on.
|
가자 왜 그래? 가자
|
|
1:17:04
|
I want to stay with Mom.
|
엄마랑 있을래
|
|
1:17:06
|
Your mommy’s over there.
|
엄마는 저기 있잖아
|
|
1:17:07
|
-[Pete] It’s okay, sweetheart. -[Ellie] It’s okay, honey.
|
- 괜찮아, 리타
- 그래
|
|
1:17:10
|
-[Pete] We’re gonna go with you. -[Ellie] We’re right here.
|
- 우리가 같이 갈게
- 옆에 있을게
|
|
1:17:12
|
-We’ll walk together. -Come on.
|
- 같이 가자
- 이리 와
|
|
1:17:17
|
Slow down.
|
천천히 가
|
|
1:17:20
|
[Carla] Oh, my babies, you got so big!
|
우리 아가들
정말 많이 컸구나!
|
|
1:17:23
|
Come, mi amor. [speaking Spanish]
|
이리 오렴, 우리 아가
|
|
1:17:26
|
Hi, I’m Sue. I’m Carla’s caseworker.
|
안녕하세요, 수라고 해요
카를라의 담당 복지사예요
|
|
1:17:28
|
-You must be Pete and Ellie? -Yeah, I’m Pete. Hi.
|
- 피트랑 엘리 씨죠?
- 네, 안녕하세요
|
|
1:17:32
|
Hey. I’m Ellie.
|
전 엘리예요
|
|
1:17:34
|
-This is Carla. She’s-- -Their mom.
|
- 여긴 카를라고...
- 애들 엄마죠
|
|
1:17:39
|
Hi. I’m Ellie. Nice to meet you.
|
전 엘리예요, 반가워요
|
|
1:17:42
|
I’m Pete.
|
피트예요
|
|
1:17:46
|
Hey, I wanted to say thank you for watching them while I was...
|
내가 없는 동안
애들 돌봐 줘서 고마워요
|
|
1:17:50
|
No problem. They’ve been doing great.
|
천만에요 다들 잘 지냈어요
후안은 피아노도 시작했고요
|
|
1:17:52
|
Juan started playing piano. Right, buddy?
|
다들 잘 지냈어요
후안은 피아노도 시작했고요
|
|
1:17:55
|
And Lita just got 100 on her last spelling test.
|
리타는 저번 받아쓰기에서
100점을 받았고
|
|
1:17:57
|
And Lizzy’s soccer team is undefeated.
|
리지네 축구팀은 무적이죠
|
|
1:17:58
|
All right, so you guys gonna pick us up at 4:00?
|
그럼 4시에
데리러 오시겠어요?
|
|
1:18:03
|
Okay. We’ll see you in a bit.
|
그래 - 이따 보자
- 그래, 데리러 올게
|
|
1:18:05
|
-Yeah, we’ll be back. -We’ll be back soon.
|
- 이따 보자
- 그래, 데리러 올게 - 금방 올 거야
- 반가웠어요
|
|
1:18:07
|
Bye, guys. Nice to meet you.
|
- 금방 올 거야
- 반가웠어요
|
|
1:18:20
|
You okay?
|
괜찮아?
|
|
1:18:22
|
"Thanks for watching them"?
|
돌봐 줘서 고맙다고?
|
|
1:18:23
|
Like we’ve just been fricking babysitting for five months?
|
우리가 5개월 동안
보모 일을 했단 거야?
|
|
1:18:27
|
[Ellie] She’s just not what I pictured at all.
|
내가 생각했던 모습이 아냐
|
|
1:18:29
|
She’s... She kind of looks normal.
|
저 여자... 그냥 평범해 보여
|
|
1:18:32
|
I feel bad, like we’re breaking up a family.
|
난 마음이 안 좋아
한 가족을 깨뜨린 것 같아서
|
|
1:18:36
|
We didn’t take her kids, Ellie.
|
우리가 애들을
빼앗은 게 아냐, 엘리
|
|
1:18:38
|
The courts did. And don’t forget why.
|
법원이 그랬지
그 이유는 잊지 마
|
|
1:18:40
|
Those kids were living like feral cats in a crack house.
|
애들은 코카인 밀매소에서
도둑고양이처럼 살고 있었어
|
|
1:18:42
|
I know, but she kind of... She looks okay.
|
그건 아는데, 보니까... 괜찮아 보여
|
|
1:18:46
|
Sharon said she’s been clean for four months.
|
샤론 말이 4달째
약을 끊었다잖아
|
|
1:18:49
|
Yeah, she got clean because she was in jail, Ellie.
|
교도소에 있었으니까
그런 거지
|
|
1:18:54
|
Look at the way Lizzy’s looking at her.
|
리지 표정 좀 봐
|
|
1:18:58
|
She’s still her mom.
|
아직도 자기 엄마인 거야
|
|
1:19:00
|
-[engine starts] -We didn’t take her kids, Ellie.
|
우리가 애들을
빼앗은 게 아냐
|
|
1:19:05
|
[Kit] So, I said, "Young lady,
|
그래서 말했죠
|
|
1:19:07
|
we hear about you throwing food in the cafeteria one more time,
|
'식당에서 한 번만 더
음식을 던졌다간'
|
|
1:19:10
|
and you’re gonna have a couple of lunch dates."
|
'점심 데이트 할 줄 알아'
|
|
1:19:14
|
Next day, the behavior continued.
|
다음 날에도 음식을 던졌고
|
|
1:19:16
|
So, we went to the school and joined her in the cafeteria.
|
우린 학교에 찾아가
식당에서 같이 밥을 먹었어요
|
|
1:19:20
|
Chattin’ up all her middle school BFFs.
|
아이의 중딩 친구들이랑
수다 떨면서요
|
|
1:19:23
|
I walked them through some of my bird-watching stories.
|
제가 조류 관찰 이야기를
늘어놨더니
|
|
1:19:26
|
They were completely uninterested.
|
전혀 관심 없더군요
|
|
1:19:29
|
But that food throwing has stopped!
|
하지만 음식을 던지는 건
고쳐졌어요!
|
|
1:19:31
|
-Yeah! -[Karen] Good. Good.
|
잘됐네요
|
|
1:19:34
|
Would you like to share your news?
|
그 소식도 들려주실래요?
|
|
1:19:35
|
About the couch fire?
|
소파가 불에 탄 거요?
|
|
1:19:37
|
No. About your .26 hearing.
|
아뇨, 26 심리요
|
|
1:19:41
|
[Kit] Yes.
|
네
|
|
1:19:44
|
The court has legally cleared us...
|
법원에서 저희에게
합법적으로 허가해 줬어요
|
|
1:19:49
|
to adopt.
|
입양할 수 있게요
|
|
1:19:52
|
[Kit] To adopt Tina and Ryan!
|
티나와 라이언을
입양하게 됐어요!
|
|
1:19:55
|
-[Dana] Yay! -That is so great.
|
축하해요! 너무 잘됐어요
|
|
1:19:58
|
[Dirk] Congratulations, guys. I’m so happy for you.
|
축하해요, 너무 기쁘네요
|
|
1:20:02
|
That is such great news. I’m so happy for both of you.
|
정말 좋은 소식이에요
저도 너무 기쁘네요
|
|
1:20:06
|
And next we have Pete and Ellie.
|
다음은 피트랑 엘리 차례예요
|
|
1:20:11
|
Well, you know, our kids have, what,
|
그게... 저희 애들은 생모를
4번 정도 만났는데
|
|
1:20:14
|
had now four visits with their birth mom?
|
저희 애들은 생모를
4번 정도 만났는데
|
|
1:20:17
|
-[Ellie] Yeah. -[Pete] And every time they do, they’re just crazy for a few days after.
|
만나고 나면
며칠간 난리가 나요
|
|
1:20:23
|
-[Lita screeching] -Holy sh--
|
미친...
|
|
1:20:25
|
And just when things finally
|
그러다 마침내
정상으로 돌아올 때쯤...
|
|
1:20:27
|
start to feel normal again, they have another visit.
|
그러다 마침내
정상으로 돌아올 때쯤... 생모를 또 만나죠
|
|
1:20:30
|
Yeah, we just feel so rejected.
|
네, 저희가
거부당한 기분이 들어요
|
|
1:20:33
|
And I know this probably makes me a really bad person,
|
그리고... 제가
나쁜 사람처럼 보이겠지만
|
|
1:20:37
|
but I keep wishing their mom would go back to prison.
|
계속 애 엄마가
감옥에 돌아가길 바라게 돼요
|
|
1:20:41
|
[Karen] You’re not a bad person.
|
나쁜 사람 아니에요
|
|
1:20:43
|
When someone does terrible things to the children we love,
|
우리가 사랑하는 아이에게
나쁜 짓을 했던 사람이니까
|
|
1:20:46
|
it’s not easy to find empathy for them.
|
공감하는 일은
쉽지 않죠
|
|
1:20:48
|
-But we have to try, people. -[Sharon] Whatever happens,
|
하지만 노력하셔야 해요 무슨 일이 있든
|
|
1:20:52
|
the time that your kids spent with you made a big difference
|
두 분이 아이들과 보낸 시간은 그 애들의 삶에
큰 영향을 준 거예요
|
|
1:20:55
|
-in their lives. -Mm-hmm.
|
그 애들의 삶에
큰 영향을 준 거예요
|
|
1:20:57
|
Yeah, I know, but we’re supposed to...
|
네, 그건 알지만...
|
|
1:21:00
|
Wait. Did you say
|
잠깐만요
|
|
1:21:02
|
-"made" a difference? -Yeah, she did.
|
- 영향을 줬다고요?
- 맞아, 그렇게 말했어
|
|
1:21:04
|
-We-- We’ll talk after. -No. She said "made."
|
그건 나중에 얘기해요 '줬다'는 과거형이에요
현재형이 아니라요
|
|
1:21:07
|
That's past tense. There’s a difference.
|
'줬다'는 과거형이에요
현재형이 아니라요
|
|
1:21:09
|
I wanna know what’s going on, Karen.
|
대체 무슨 일이죠?
|
|
1:21:11
|
Well...
|
그게...
|
|
1:21:15
|
since Lizzy’s mom has been keeping up with her reunification steps...
|
리지 엄마가 계속
재양육 절차를 밟아 왔기에
|
|
1:21:19
|
the judge changed your .26 hearing
|
판사가 26 심리를
사정 변경 심리로 바꿨고
|
|
1:21:22
|
to a Change of Circumstances hearing where he’ll decide
|
판사가 26 심리를
사정 변경 심리로 바꿨고 애들이 엄마와 다시 살 준비가
됐는지 결정할 거예요
|
|
1:21:25
|
if the kids are ready to reunite.
|
애들이 엄마와 다시 살 준비가
됐는지 결정할 거예요
|
|
1:21:28
|
Nice. Really nice.
|
잘됐네요 아주 잘됐어요
|
|
1:21:31
|
No, this is...
|
이건...
|
|
1:21:34
|
You weren’t gonna share that with us?
|
그걸 숨기려고 했어요?
|
|
1:21:35
|
We’ve been dealing with all of this shit!
|
우린 고생이란 고생은
다 했어요!
|
|
1:21:38
|
I mean, the tantrums, the messes, the attitude.
|
성질 받아 주고
집은 엉망에, 태도도 불량했죠
|
|
1:21:41
|
I have played 150 games of Candy Land with Lita.
|
전 리타랑 '캔디랜드' 게임을
150번이나 했고요
|
|
1:21:44
|
You ever play fricking Candy Land?
|
'캔디랜드' 해 봤어요?
|
|
1:21:45
|
-It’s brutal! -It’s very dull.
|
- 끔찍해요!
- 많이 지루하죠
|
|
1:21:47
|
We’re making connections.
|
우린 교감하고 있다고요
|
|
1:21:49
|
Okay, I mean, I just taught Lita how to ride a bike.
|
리타한테 자전거를 가르쳐 줬고
|
|
1:21:51
|
Juan and I bonded over Rocky III.
|
후안과는 '록키 3'을 보며
친해졌어요
|
|
1:21:53
|
And now Mom’s ready to reunite?
|
근데 애 엄마한테
돌려보낸다고요?
|
|
1:21:55
|
Pete, Ellie, I understand your frustration.
|
피트, 엘리 속상하신 건 이해해요
|
|
1:22:00
|
But we all need to keep in mind that until the kids are adopted,
|
하지만 명심하셔야 할 게 아이들이 입양되기 전까진
|
|
1:22:04
|
the primary goal of the system is family preservation.
|
이 시스템의 주요 목적은
가족을 보호하는 거예요
|
|
1:22:10
|
What about preserving our family?
|
- 우리 가족은요?
- 그래요
|
|
1:22:12
|
-Yeah. -Nothing has been decided yet.
|
아직 결정된 건
아무것도 없어요
|
|
1:22:19
|
All right, October, that leaves you.
|
이제 옥토버 차례예요
|
|
1:22:22
|
Well, I have gotten a placement.
|
한 아이를 맡게 됐는데
|
|
1:22:26
|
He is 14 and does play JV basketball.
|
14살 남자애고
2군 팀 농구를 하는데
|
|
1:22:30
|
But he is 5’2."
|
키는 157cm예요
|
|
1:22:32
|
And white, with red hair.
|
백인에 붉은 머리카락을 가졌죠
|
|
1:22:35
|
Absolutely no fundamentals whatsoever.
|
제 원칙과는
완전히 어긋나는 아이예요
|
|
1:22:39
|
Oh, I get it. My problems seem stupid now.
|
그래요, 내 문제가
한심해 보이겠죠
|
|
1:22:41
|
Why do I always have to go last?
|
왜 내 순서는 항상
마지막이죠?
|
|
1:22:45
|
-Stop. -Okay. I know.
|
그만해요 알겠어요
|
|
1:22:47
|
It’s... [clears throat] It’s very unprofessional.
|
제가 전문가답지 못했네요
|
|
1:23:00
|
This is the opposite of a support group.
|
상담하러 모여서
이러기예요?
|
|
1:23:05
|
[Jan] What am I gonna look like?
|
어떻게 변신할까?
|
|
1:23:06
|
You're gonna look like a beautiful princess. -[Jan] Oh! -[door opens]
|
예쁜 공주님이 될 거예요
|
|
1:23:11
|
[Jan] Do I look like a flower?
|
꽃처럼 보일까?
|
|
1:23:12
|
Hey. Hey, hey, buddy.
|
우리 왔다!
|
|
1:23:15
|
-[Ellie] Mom. Hey, kids. -Oh! Hi, honey!
|
- 엄마, 얘들아
- 너희 왔니?
|
|
1:23:17
|
Hey. Mom!
|
안녕 - 엄마!
- 괜찮아, 씻으면 지워져
|
|
1:23:19
|
No, no, no. It’s totally washable.
|
- 엄마!
- 괜찮아, 씻으면 지워져
|
|
1:23:22
|
-It’s, um-- -That’s a Sharpie.
|
- 그러니까...
- 그거 유성 펜이에요
|
|
1:23:25
|
Oh, yeah. Oh, dear.
|
어머, 그렇구나
|
|
1:23:27
|
Mom. Can you please get off the counter, honey?
|
엄마 조리대에서 내려올래?
위험해
|
|
1:23:30
|
It’s dangerous.
|
조리대에서 내려올래?
위험해
|
|
1:23:31
|
-How was care group? -Oh, so much fun.
|
- 모임은 어땠어?
- 재밌었어요
|
|
1:23:33
|
Hey, hey, hey. We have news.
|
모두에게 알릴 소식이 있어요
|
|
1:23:36
|
-You’re pregnant? -Oh, my God!
|
- 임신했어?
- 맙소사
|
|
1:23:38
|
-Why are you doing this to me? -I’m sorry. No?
|
- 왜 이러는 거예요?
- 미안, 아니야?
|
|
1:23:40
|
It’s okay. No. Just tell them.
|
아니야, 그냥 말해
|
|
1:23:42
|
-Yeah? -Uh-huh.
|
그럴까?
|
|
1:23:44
|
Okay, okay. We are going to adopt
|
좋아 우리도 두 사람처럼
위탁을 거쳐 입양하려고요!
|
|
1:23:46
|
through foster care, just like you guys!
|
우리도 두 사람처럼
위탁을 거쳐 입양하려고요!
|
|
1:23:49
|
I mean, we did not get it at first,
|
처음엔 이해가 안 됐는데
|
|
1:23:51
|
and then we met yours and saw what a wonderful choice it was.
|
아이들을 보고 나니
훌륭한 선택이란 걸 알았어
|
|
1:23:55
|
Hell of a lot cheaper than in vitro too.
|
시험관 아기보다
훨씬 저렴하고요
|
|
1:23:57
|
Which is not the reason, but it’s a reason, if you’re weighing factors.
|
물론 그게 이유는 아니지만
고려한 요소긴 하죠
|
|
1:24:01
|
And, uh, we start classes next week!
|
다음 주부터 교육받아요!
|
|
1:24:03
|
[Kim laughs] What do you guys think?
|
어떻게 생각해?
|
|
1:24:06
|
[forced laugh] I think, uh...
|
난...
|
|
1:24:10
|
I think I have to take a crap.
|
똥 좀 싸러 갈게
|
|
1:24:13
|
Not the reaction we were looking for on that.
|
우리가 기대한 반응이 아닌데?
|
|
1:24:15
|
[Kim] She’s jealous!
|
질투하는 거야
|
|
1:24:17
|
-[Lizzy] Oh! Hey! -[Ellie] What are you doing?
|
- 아줌마!
- 맙소사, 무슨 짓이야!
|
|
1:24:19
|
-[Lizzy] Oh, my God! -What’s going on?
|
- 왜 그래?
- 당장 내놔, 리지!
|
|
1:24:20
|
-[Ellie] Give this to me. -[Lizzy] You’re not allowed
|
- 왜 그래?
- 당장 내놔, 리지! - 내 전화기 줘요!
- 왜 그래?
|
|
1:24:22
|
-to take my phone! -What’s she doing?
|
- 내 전화기 줘요!
- 왜 그래?
|
|
1:24:24
|
She’s taking naked selfies in the bathroom!
|
맙소사, 화장실에서
누드 셀카를 찍고 있잖아
|
|
1:24:26
|
She's taking naked selfies? Of herself?
|
- 누드 셀카를 찍었다고?
- 뭐 하는 거예요?
|
|
1:24:28
|
[Lizzy] What are you doing to my phone?
|
- 누드 셀카를 찍었다고?
- 뭐 하는 거예요? 다 삭제하고 있어!
삭제! 삭제!
|
|
1:24:29
|
I’m deleting everything here! Delete, delete, delete.
|
다 삭제하고 있어!
삭제! 삭제!
|
|
1:24:31
|
How many photos did you take? What is wrong with you?
|
몇 장이나 찍은 거야?
대체 왜 이러니?
|
|
1:24:34
|
[Lizzy] Everyone does it! It’s no big deal!
|
다들 해요, 별일 아니라고요!
|
|
1:24:35
|
It’s a big, huge, giant deal! Fifteen-year-old girls
|
당연히 별일이지! 15살 여자애는
절대 그런 거 하면 안 돼!
|
|
1:24:38
|
-should never be naked, ever! -Can you take the door?
|
15살 여자애는
절대 그런 거 하면 안 돼! - 문 좀 잡아 줘
- 문자 읽지 마요! 문 열어요!
|
|
1:24:40
|
-[cell phone chimes] -[Lizzy] Is that a text? Don’t read my texts! Open the door!
|
- 문 좀 잡아 줘
- 문자 읽지 마요! 문 열어요!
|
|
1:24:43
|
"If you don’t show me something soon, I might lose interest."
|
'뭔가 보여주지 않으면
흥미를 잃을 것 같아'
|
|
1:24:45
|
What? -Who is this person, Lizzy? -[Lizzy] Open the door!
|
- 뭐? 이거 누구야?
- 문 열어요!
|
|
1:24:48
|
Oh, no. No, no. Dick pic! There’s a dick pic!
|
이런, 맙소사!
거시기 사진이야!
|
|
1:24:52
|
Come on, kids, we are going in the living room.
|
얘들아, 거실로 가자
|
|
1:24:55
|
Is this that kid Jacob you were talking about?
|
네가 얘기한 제이컵이냐?
|
|
1:24:57
|
That sweet kid from school is sending you photos of his beeswax?
|
그 착해 보이던 애가
거시기 사진을 보냈다고?
|
|
1:25:00
|
-Jesus, that is a trout! -Get out of here!
|
세상에, 튼실하기도 하네! 저리 가요!
|
|
1:25:03
|
-[Ellie] Lizzy! -[Pete] Get out here now!
|
- 리지!
- 당장 나와!
|
|
1:25:07
|
Give me the phone! Let go!
|
전화기 줘요!
이거 놓으라고요!
|
|
1:25:10
|
This is not cool, Lizzy!
|
이러면 안 돼, 리지!
|
|
1:25:12
|
I don’t have to listen to you anymore, Pretend Mom!
|
나한테 명령하지 마요
가짜 엄마!
|
|
1:25:14
|
-This isn’t-- -[door slams shut]
|
이러면...
|
|
1:25:28
|
Still think it’s a wonderful choice?
|
아직도 훌륭한 선택 같아?
|
|
1:25:31
|
Our foster kids aren't gonna act like that. -That’s on you guys. -[blows raspberry]
|
우리 애들은 안 그럴 거예요
두 사람 잘못이죠
|
|
1:25:34
|
What exactly is a dick pic?
|
거시기 사진이
정확히 어떤 거니?
|
|
1:25:37
|
What do you think it is, Mom? Wild guess. Dick. Pic.
|
뭐겠어요? 맞혀 보세요
거시기! 사진!
|
|
1:25:42
|
You know, honey, when I had... times like this,
|
얘, 나도 이런 시기를
겪어 봤는데
|
|
1:25:46
|
I had to search myself
|
난 자신을 돌이켜 보며
|
|
1:25:49
|
and remember...
|
떠올리곤 했단다
|
|
1:25:52
|
why I became a mother in the first place.
|
왜 내가 애초에
엄마가 됐는지 말이야
|
|
1:25:56
|
And that was helpful.
|
그게 도움이 됐어
|
|
1:26:01
|
[Ellie] Is this that kid Jacob’s house? Is that where we’re going?
|
여기 제이컵네 집이야?
|
|
1:26:04
|
-[Pete] Just calm down, okay? -Please tell me where we are.
|
일단 진정해 어디인지나 말해
난 체포당하기 싫어
|
|
1:26:07
|
-I don't wanna get arrested. -Will you just trust me?
|
어디인지나 말해
난 체포당하기 싫어 나 믿고 따라와 봐
|
|
1:26:09
|
Come on.
|
나 믿고 따라와 봐
|
|
1:26:18
|
Oh.
|
- 어머, 안녕하세요
- 안녕하세요
|
|
1:26:19
|
Hey. I don’t know if you guys remember us.
|
혹시 저희 기억하세요?
피트랑 엘리라고
|
|
1:26:21
|
Pete and Ellie from the foster orientation?
|
위탁 센터
오리엔테이션 때 뵀는데
|
|
1:26:23
|
-Oh, yeah. -Hi. How you doing?
|
- 기억나네요
- 안녕하세요
|
|
1:26:26
|
Uh, what can we do for you?
|
무슨 일로 오신 거죠?
|
|
1:26:29
|
[Pete] So, now she wants to come back and be Mommy again.
|
그 여자가 다시
엄마가 되려고 해요
|
|
1:26:31
|
And it looks like she’s got a real shot.
|
가능성이 높아 보이고요
|
|
1:26:33
|
Lizzy, she’s treating us like we’re the enemy.
|
리지는 우리를 적처럼 대하고
|
|
1:26:36
|
So, now we don’t know what the hell to do.
|
어떻게 해야 할지 모르겠어요
|
|
1:26:37
|
So, I just thought... I mean, your daughter, she turned out so great.
|
그래서 두 분이 생각났죠
따님은 잘 컸잖아요
|
|
1:26:40
|
Is she up there studying? Brenda, you gonna come down?
|
위에서 공부하나요? 브렌다, 내려올래?
|
|
1:26:43
|
And I thought maybe we could speak with her, and she could, I don't know, get us pumped up again like she did before.
|
브렌다와 얘기를 나누면
다시 의욕이 생길지도 몰라요
|
|
1:26:47
|
-Is that a possibility? -Yeah, that’d be great.
|
- 가능할까요?
- 네, 정말 큰 힘이 됐어요
|
|
1:26:49
|
She was amazing. We could use a pep talk right now.
|
- 가능할까요?
- 네, 정말 큰 힘이 됐어요 저희는 지금 격려가 필요하고요
|
|
1:26:52
|
Um, Brenda is, um... back in rehab.
|
브렌다는...
재활 시설로 돌아갔어요
|
|
1:26:57
|
Excuse me, what? We caught her using a couple months ago.
|
- 뭐라고요?
- 몇 달 전에 들켰죠
|
|
1:27:01
|
Are you shitting me right now?
|
지금 농담하세요?
|
|
1:27:03
|
Her inspirational, heartwarming goddamn speech is the reason
|
브렌다의 감동적이고
마음 따뜻해지는 연설 때문에
|
|
1:27:06
|
we signed up for this shit-show in the first place!
|
이따위 일을 하겠다고
나선 거였어요!
|
|
1:27:08
|
Now you’re telling me she’s back on-- Ow!
|
그런데 또 마약을...
|
|
1:27:11
|
You listen to me, crazy woman!
|
잘 들어
정신 나간 여자야!
|
|
1:27:13
|
Brenda has struggled with substance abuse
|
브렌다는 11살 때
자기 엄마 애인한테
|
|
1:27:14
|
ever since her mother’s boyfriend started her on meth when she was 11.
|
마약을 투약당한 때부터
마약과 싸워 왔고
|
|
1:27:17
|
Sometimes she stumbles. But she is a good kid.
|
실수할 때도 있어요 하지만 착한 애고
|
|
1:27:20
|
And she’s in there doing the work, getting herself clean.
|
재활 센터에서
약을 끊으려고 노력 중이에요
|
|
1:27:23
|
So, you don’t know what’s gonna happen.
|
어떻게 될지는 모르죠
|
|
1:27:25
|
And this has you feeling what?
|
들으니 어때요?
|
|
1:27:26
|
Frustrated? Scared? Lost? Is that it?
|
좌절감이 들고 겁나요?
그래요?
|
|
1:27:30
|
Yes! I’m a little afraid to say anything, but yes, that’s basically how we feel.
|
네, 말하기가 무섭지만
그런 기분이에요
|
|
1:27:35
|
That’s how your children feel every day of their lives.
|
당신 아이들은
매일 그런 기분으로 살아요
|
|
1:27:39
|
When you took this on, you felt good about yourself
|
위탁을 결정했을 때 이게 중요한 일인 걸 아니까
스스로 뿌듯했죠?
|
|
1:27:42
|
because you knew that it mattered, right?
|
이게 중요한 일인 걸 아니까
스스로 뿌듯했죠?
|
|
1:27:45
|
Well, guess what.
|
그거 알아요?
|
|
1:27:47
|
Things that matter are hard.
|
중요한 일들은
원래 힘든 거예요
|
|
1:27:51
|
Now I know where Brenda gets her inspiring speech thing.
|
브렌다가 감동적인 연설을
어디서 배웠는지 알겠어
|
|
1:27:54
|
[Mr. Fernandez] Listen, guys, right now, you’re all they’ve got,
|
지금 그 아이들한텐
두 사람뿐이에요
|
|
1:27:57
|
so your job is to keep them safe, whether they want you to or not.
|
아이들 의지와 상관없이
안전하게 보호해 줘야 해요
|
|
1:28:01
|
Wow. He’s got it too.
|
아버지도 그러네
|
|
1:28:04
|
[Ellie] Thank you so much.
|
고마워요
|
|
1:28:06
|
That was incredible. Thank you.
|
큰 도움이 됐어요
감사해요
|
|
1:28:08
|
I’m so sorry that I blew up at you. [Mrs. Fernandez] I’m sorry I slapped you!
|
- 화내서 죄송해요
- 뺨 때려서 미안해요
|
|
1:28:13
|
-I know! That was crazy! -I know. I apologize.
|
그러니까요!
완전 식겁했어요 알아요, 사과할게요
|
|
1:28:17
|
It was good. I needed it.
|
따끔하게 혼날 만했죠
|
|
1:28:19
|
I haven’t been slapped for a long time.
|
오랜만에 맞았네요
|
|
1:28:20
|
It was a bit aggressive, a little bit out of line.
|
꽤 공격적이고
도가 지나치긴 했어요
|
|
1:28:23
|
Well, you were, honey. You were.
|
맞아, 여보
|
|
1:28:25
|
All right, honey, we gotta go.
|
엘리, 이제 가자
|
|
1:28:27
|
-We gotta get going. -Take care.
|
- 어서 출발해야지
- 잘 지내요
|
|
1:28:29
|
-Thank you. -You bet.
|
- 감사해요
- 정말로요
|
|
1:28:31
|
You’re on Facebook, right? I’ll find you. Okay!
|
페이스북 하시죠?
제가 찾을게요
|
|
1:28:33
|
Bye! Bye! Thank you!
|
안녕히 계세요, 감사해요!
|
|
1:28:36
|
Bye.
|
잘 가요
|
|
1:28:37
|
Let’s get in the house right away, really quick.
|
빨리 집에 들어가자
다시 올지도 몰라
|
|
1:28:51
|
-[Ellie] Okay, you’re all set. -Bye, Lizzy.
|
- 다 왔다
- 잘 가, 언니
|
|
1:28:53
|
Bye, Lizzy. Have a great day.
|
잘 가렴, 리지
좋은 하루 보내고
|
|
1:28:57
|
[Pete] All right, look, you drop them off.
|
당신은 애들 데려다줘
|
|
1:28:59
|
I’m gonna find this Jacob kid, and get to the bottom of this.
|
난 제이컵 놈 찾아서
캐물을 테니까
|
|
1:29:01
|
-Okay? All right. -[Ellie] Okay.
|
- 알겠어
- 그래
|
|
1:29:03
|
-Wait, Pete, that’s him! -What?
|
피트, 쟤야!
|
|
1:29:05
|
Him? That redhead kid right there? The kid with the soup can...?
|
쟤? 빨간 머리?
그 왕거시기 놈?
|
|
1:29:08
|
Come on. I’m getting him.
|
내가 잡을게!
|
|
1:29:10
|
You! Dick pic! Hey! Hey!
|
이봐! 거시기 사진!
거기 서!
|
|
1:29:12
|
-Hey! Excuse me. -What’s up, man?
|
- 인마!
- 멈춰 너 나한테 혼나 볼래?
|
|
1:29:15
|
Wanted to catch a fade, huh?
|
너 나한테 혼나 볼래?
|
|
1:29:16
|
-Dick pic! -[Pete] Think it’s okay, huh?
|
거시기 사진! 15살짜리 여자애한테
거시기 사진을 보내?
|
|
1:29:18
|
Sending pictures of your knob to a 15-year-old girl?
|
15살짜리 여자애한테
거시기 사진을 보내?
|
|
1:29:20
|
You’re lucky I don’t end your life right now, carrot top.
|
살려 두는 걸
다행으로 알아, 당근 머리
|
|
1:29:23
|
And I saw what you wrote to her: "You don’t show something,
|
네 문자 봤어! '뭔가 보여주지 않으면
흥미를 잃을 것 같아'
|
|
1:29:25
|
I’m gonna lose interest." That’s actually sexual assault,
|
'뭔가 보여주지 않으면
흥미를 잃을 것 같아' 그건 역겨운 성추행이야!
|
|
1:29:27
|
-young man. It’s disgusting! -[whimpering]
|
그건 역겨운 성추행이야!
|
|
1:29:29
|
[imitates crying] Not such a big man now, huh?
|
애처럼 질질 짜는 거냐?
어서 꺼내 봐!
|
|
1:29:31
|
Come on, whip it out! Show everybody
|
애처럼 질질 짜는 거냐?
어서 꺼내 봐! 휑하게 왁싱한
네 왕거시기를 꺼내 보라고!
|
|
1:29:32
|
those big shaved plums you’re so proud of!
|
휑하게 왁싱한
네 왕거시기를 꺼내 보라고!
|
|
1:29:34
|
We’ll gonna call your mom, we're gonna tell the principal,
|
네 엄마한테 연락하고
교장이랑 경찰에도 알릴 거야
|
|
1:29:36
|
and we may even call the police. What do you think, Jacob?
|
네 엄마한테 연락하고
교장이랑 경찰에도 알릴 거야 - 어때, 제이컵?
- 저 제이컵 아니에요
|
|
1:29:38
|
-My name’s not Jacob!
|
- 어때, 제이컵?
- 저 제이컵 아니에요
|
|
1:29:40
|
-What? -My name is Charlie.
|
- 뭐?
- 전 찰리예요
|
|
1:29:42
|
[boy] That’s Charlie.
|
- 쟤 찰리잖아
- 맞아
|
|
1:29:43
|
-I thought you said Jacob. -Really?
|
- 제이컵이라며
- 정말이야?
|
|
1:29:46
|
And my plums aren’t shaved.
|
그리고 왁싱 안 했어요
|
|
1:29:47
|
-[laughter] -Or big.
|
크지도 않고요
|
|
1:29:51
|
I’m so sorry. Oh, God. I’m so sorry.
|
정말 미안하구나
어머, 정말 미안해
|
|
1:29:54
|
Come on, buddy, suck it up. It’s a little snafu, okay?
|
없던 일로 생각하렴
우리가 착각했다
|
|
1:29:56
|
Come on. Give me a hug, Charlie.
|
자, 화해의 포옹 하자
|
|
1:29:58
|
Look at me. Do you happen to know anybody named Jacob
|
날 똑바로 보렴 혹시 제이컵이란 애 아니?
|
|
1:30:02
|
who might be hanging around with our daughter, Lizzy Viara?
|
우리 딸 리지 비아라랑
어울려 다니는 놈
|
|
1:30:06
|
The janitor? The adult-ass janitor?
|
청소부?
저 어른 놈?
|
|
1:30:08
|
-Oh, my God. -Come on, let’s get the janitor.
|
- 맙소사
- 저놈 잡자
|
|
1:30:10
|
-I’m so sorry about this. -Ellie, come on!
|
- 찰리, 정말 미안하다
- 엘리, 어서!
|
|
1:30:12
|
Thank you so much! He didn’t do any of that.
|
그리고 고마워! 찰리는 상관없단다!
|
|
1:30:15
|
-[Pete] Come on, Ellie. -He didn’t do any of it!
|
- 얼른 와!
- 딴 사람이야
|
|
1:30:16
|
-[Pete] Hurry up! -I’m so sorry, Charlie!
|
- 빨리!
- 정말 미안하다, 찰리!
|
|
1:30:19
|
I think we’re gonna be late for school.
|
우리 지각하겠어
|
|
1:30:30
|
Ellie.
|
엘리
|
|
1:30:32
|
He’s on a Zamboni. Come on!
|
놈이 청소차를 타고 있어 가자!
|
|
1:30:45
|
Hey! Hey, you!
|
이봐! 거기, 당신!
|
|
1:30:48
|
Excuse me. I’m talking to you.
|
이봐, 안 들려?
|
|
1:30:49
|
-How old are you, Jump Street? -Why d'you wanna know?
|
- 너 몇 살이냐?
- 그건 왜요?
|
|
1:30:51
|
-Hey, lady, gimme that. -He’s 22! He’s 22.
|
- 그거 내놔요!
- 22살이야!
|
|
1:30:54
|
Yeah, I’m 22. So what? So, this won’t be child abuse. Pete!
|
- 그게 뭐요?
- 아동 학대는 안 될 거야
|
|
1:31:00
|
Hey, you ever touch, text, or think about our daughter ever again,
|
내 딸을 건드리거나 연락하거나
생각이라도 했다간
|
|
1:31:04
|
and you’re a dead man.
|
넌 죽은 목숨이야
|
|
1:31:06
|
I’m gonna sue you! You’re not even her parents!
|
고소할 거야!
진짜 부모도 아니잖아
|
|
1:31:08
|
-Would not-her-parents do this? -[groans]
|
그럼 이러겠냐?
|
|
1:31:10
|
Sh-- Miss Peppers!
|
페퍼스 선생님!
|
|
1:31:13
|
Whoa. Whoa. What’s happening here?
|
무슨 일이시죠?
|
|
1:31:15
|
This man has been sending lewd comments and photos
|
이놈이 우리 딸한테 외설적인 문자랑
사진을 보냈어요
|
|
1:31:17
|
-to our daughter. -You’re going to jail today!
|
- 넌 오늘 구치소행이다
- 경찰에 신고해 주세요
|
|
1:31:20
|
-You mind calling the police? -Hurry up!
|
- 서둘러요!
- 그럼요
|
|
1:31:21
|
Absolutely! Miss Peppers!
|
선생님!
|
|
1:31:24
|
-Mother-- -[grunts]
|
개자...
|
|
1:31:26
|
All right. We appreciate it.
|
네, 감사합니다
|
|
1:31:29
|
Man, I didn’t even touch that girl.
|
걔한테 손도 안 댔어요
|
|
1:31:34
|
-Bye-bye, scumbag. -Filthy pedophile.
|
- 가라, 변태 놈아
- 더러운 소아성애자
|
|
1:31:36
|
Yeah. Enjoy your life as a sex offender.
|
성범죄자로 잘 살아 봐라
|
|
1:31:38
|
-Pedophile. -You’re arresting us?
|
소아성애자 놈 미성년자한테
거시기 사진 보낸 놈이라고요
|
|
1:31:41
|
The guy was sending pictures of his knob to a minor.
|
미성년자한테
거시기 사진 보낸 놈이라고요
|
|
1:31:43
|
-Why are you arresting us? -Really good. Good work, guys.
|
- 왜 우리를 체포해요?
- 일 한번 잘하네요
|
|
1:31:52
|
You know, for what it’s worth, I heard what you did in there.
|
내 생각일 뿐이지만
어떻게 했는지 들었어요
|
|
1:31:55
|
You know, you’re good parents, looking out for your kids.
|
아이들을 보호하는
좋은 부모님이네요
|
|
1:31:59
|
-If I’d had a chance... -The kids! -...to do the same-- -Oh, my God!
|
- 나라도 그랬을 겁니다
- 애들, 맙소사!
|
|
1:32:03
|
-Juan, Lita! God, I’m so sorry! -Guys!
|
후안, 리타!
얘들아, 미안해!
|
|
1:32:11
|
-[barking] -Hey. Hey, baby.
|
잘 있었니, 미트볼?
|
|
1:32:17
|
My God, it’s so clean.
|
집이 너무 깨끗해
|
|
1:32:19
|
Well, there are my little gangsters.
|
깡패 부부 오셨네
|
|
1:32:21
|
Posting bail for my Petey.
|
피트 보석금
오랜만에 내보네
|
|
1:32:25
|
Really took me back to the good old days.
|
옛날 생각이 나더구나
|
|
1:32:27
|
-Thank you, by the way. -Where are the kids?
|
- 감사해요
- 애들은 어디 있냐?
|
|
1:32:29
|
Karen took them to a temporary placement for the night.
|
캐런이 오늘 밤만
임시 거처로 데려갔어요
|
|
1:32:32
|
She said it’s the first time she’s heard of CPS
|
심리 열리기 전날에
아동 보호국이
|
|
1:32:34
|
removing kids from their adoptive home
|
애들을 양부모한테서
데려가는 건 처음 들었대요
|
|
1:32:36
|
-the night before their hearing. -Speaking of which,
|
애들을 양부모한테서
데려가는 건 처음 들었대요 말이 나와서 말인데
|
|
1:32:38
|
I found your statement to the judge on your printer.
|
판사한테 보낼
너희 진술문을 찾았다
|
|
1:32:43
|
Needs some work.
|
수정 좀 해야겠어
|
|
1:32:44
|
Mom, it’s too late. We submitted it last week.
|
엄마, 이미 늦었어요
지난주에 제출했거든요
|
|
1:32:46
|
Well, resubmit it! Jesus!
|
그럼 다시 제출해!
|
|
1:32:49
|
"We want whatever is best for the kids,
|
'저희는 아이들에게
최선인 길을 원합니다'
|
|
1:32:51
|
whether that means staying with us or returning to their birth mother."
|
'그게 저희와 사는 것이든
생모에게 돌아가는 것이든요'
|
|
1:32:55
|
What if the judge reads that crap in front of Lizzy?
|
판사가 리지 앞에서
이걸 읽으면 어쩌려고?
|
|
1:32:58
|
That’s why we wrote it like that.
|
그래서 그렇게 쓴 거예요
|
|
1:33:00
|
If she thinks our statement is the reason her mom doesn’t get custody,
|
우리 때문에 자기 엄마가
양육권을 못 얻었다고 생각하면
|
|
1:33:03
|
she’s gonna hate us more than she does now.
|
지금보다 훨씬 더
우리를 미워할 테니까요
|
|
1:33:05
|
She doesn’t hate you. She just thinks you don’t love her.
|
너희를 미워하는 게 아니라 사랑받는다고
생각하지 않는 거야
|
|
1:33:07
|
And that statement ain’t gonna help.
|
그리고 이 글은
도움이 안 될 거다
|
|
1:33:14
|
-Did Lizzy tell you that? -Oh, come on, Ellie.
|
리지가 그래요? 그걸 말해야 아니?
나도 어릴 때 리지 같았어
|
|
1:33:16
|
I grew up a lot like that kid.
|
그걸 말해야 아니?
나도 어릴 때 리지 같았어
|
|
1:33:19
|
You get reminded what a sack of shit you are
|
자기가 얼마나 형편없는지
하루에 5번씩 떠올리면
|
|
1:33:21
|
five times a day, after a while,
|
자기가 얼마나 형편없는지
하루에 5번씩 떠올리면 나중엔...
|
|
1:33:23
|
you can’t believe anyone could ever love you.
|
자기를 사랑해 줄 사람은
없을 거라고 믿지
|
|
1:33:30
|
You know that we love you, right?
|
저희가 어머님을
사랑하는 거 아시죠?
|
|
1:33:34
|
No. But that’s not you, it’s me.
|
아니 하지만 이건 내 문제야
|
|
1:33:37
|
I thought I just covered all that.
|
방금 얘기했잖니
|
|
1:33:44
|
But I do love you both.
|
하지만 너희 둘 다 사랑한다
|
|
1:33:47
|
Get some sleep, kids.
|
푹 자렴
|
|
1:33:49
|
After you fix that god-awful statement.
|
저 한심한 진술문부터
고쳐 놓고
|
|
1:33:53
|
Wow.
|
끔찍해라
|
|
1:34:00
|
It’s so clean and quiet in here.
|
너무 깨끗하고 조용하네
|
|
1:34:03
|
I know.
|
그러게
|
|
1:34:07
|
I hate it.
|
그래서 싫어
|
|
1:34:09
|
-Me too. -[thunder rumbling]
|
나도
|
|
1:34:21
|
-[Pete] Hey. -Hey.
|
- 얘들아
- 우리 왔어
|
|
1:34:22
|
-Guys. -We are so sorry. We are so sorry. Are you okay?
|
- 너무 미안하구나
- 잘 있었니?
|
|
1:34:26
|
Guess what? We got a ride in a police car.
|
우리 경찰차 탔어요!
|
|
1:34:29
|
-You did? Was that fun? -[Juan] Yeah.
|
정말? 재밌었어?
|
|
1:34:31
|
-Did you guys go to prison? -No. We were... just in jail.
|
교도소 갔던 거예요? 아니, 구치소에 있다 나왔어
|
|
1:34:35
|
Juan. Lita. Come on.
|
후안, 리타, 가자
|
|
1:34:37
|
-Mom’s here. -[Lita] Okay.
|
- 엄마 왔어
- 응
|
|
1:34:51
|
Okay, folks, our .26 hearing is now a Change of Circumstance hearing
|
자, 26 심리는
카를라 비아라 씨의 신청으로
|
|
1:34:56
|
for a Miss Carla Viara.
|
사정 변경 심리로 바뀌었습니다
|
|
1:34:58
|
-And you are Miss Viara, yes? -She is, Your Honor.
|
- 비아라 씨 맞나요?
- 네, 재판장님
|
|
1:35:01
|
And also with us today are Juan, Lita and Elizabeth Viara?
|
더불어 후안, 리타
엘리자베스 비아라도 참석했죠?
|
|
1:35:05
|
-Here. -Here!
|
- 여기요
- 여기요!
|
|
1:35:06
|
And did you two each get a teddy bear?
|
둘 다 곰 인형 받았니?
|
|
1:35:09
|
-Yes! -Oh, those are good ones.
|
- 네!
- 예쁜 걸 받았구나
|
|
1:35:12
|
-And you are Elizabeth? -It’s Lizzy, sir.
|
- 네가 엘리자베스니?
- 리지라고 부르세요
|
|
1:35:14
|
I mean, Your Honor.
|
그게... 재판장님
|
|
1:35:16
|
And, Lizzy, I understand you’ve submitted a statement.
|
리지, 진술문을 제출했지?
|
|
1:35:21
|
And the foster parents, Mr. and Mrs. Wagner,
|
위탁 부모인
와그너 씨 부부도
|
|
1:35:23
|
are they present as well?
|
참석하셨나요?
|
|
1:35:25
|
Yes, Your Honor.
|
네, 재판장님
|
|
1:35:27
|
And, Mr. and Mrs. Wagner, is it accurate
|
두 분이 가중 폭행으로 체포되는 동안
리타와 후안을
|
|
1:35:29
|
that you left Juan and Lita alone in your car
|
체포되는 동안
리타와 후안을
|
|
1:35:31
|
while you were being arrested for aggravated assault?
|
차에 방치했다는 게
사실인가요?
|
|
1:35:34
|
-Well, that-- -Yes, but in our defense--
|
- 그건...
- 그렇긴 하지만...
|
|
1:35:37
|
Sir, all I need to know is whether or not Lizzy is lying.
|
리지 말이 사실인지만
확인하면 됩니다
|
|
1:35:40
|
No, she’s not lying.
|
네, 사실입니다
|
|
1:35:42
|
And prior to that assault, did you accost a 14-year-old
|
폭행 사건 전에 같은 학교 운동장에서
14살 우등생에게 다가가
|
|
1:35:46
|
honor student in the same school yard
|
같은 학교 운동장에서
14살 우등생에게 다가가
|
|
1:35:48
|
and encourage him "to whip out his big, shaved plums"?
|
'휑하게 왁싱한 왕거시기'를
꺼내 보라고 했나요?
|
|
1:35:54
|
I said that, Your Honor, but again,
|
그렇게 말하긴 했지만 저희는 그 애가
사진을 보낸 줄...
|
|
1:35:57
|
I thought it was the person who sent her the--
|
저희는 그 애가
사진을 보낸 줄... 와그너 씨, 리지의 친구들을
내쫓은 적이 있나요?
|
|
1:35:59
|
Mrs. Wagner, did you at one time force Lizzy’s friends
|
와그너 씨, 리지의 친구들을
내쫓은 적이 있나요?
|
|
1:36:02
|
to leave your home by way of a bedroom window?
|
와그너 씨, 리지의 친구들을
내쫓은 적이 있나요? 침실 창문으로요
|
|
1:36:05
|
-It was a ground floor window. -Good. Points for you.
|
- 1층 창문이었어요
- 그것참 다행이군요
|
|
1:36:08
|
And at that same occasion,
|
그리고 같은 자리에서
|
|
1:36:10
|
did you tell Lizzy to call CPS and to come and take the kids?
|
리지에게 아동 보호국을 불러
아이들을 데려가라고 했나요?
|
|
1:36:14
|
-She didn’t mean that. -I did not mean that.
|
- 진심은 아니었어요
- 진심이 아니라
|
|
1:36:16
|
That was in the heat of an argument.
|
말다툼을 하다
홧김에 나온 말이었어요
|
|
1:36:17
|
-Your Honor, I have a statement. -Yes, I’ve read it, thank you.
|
- 재판장님, 진술문을...
- 이미 읽었습니다
|
|
1:36:21
|
-We actually wrote a new one. -Ma’am, excuse me, but I have--
|
- 아뇨, 다시 썼어요
- 와그너 씨, 죄송하지만...
|
|
1:36:24
|
Please, Your Honor, we were up late working on it.
|
제발요
늦게까지 쓴 거고
|
|
1:36:26
|
I can read it very fast.
|
빨리 읽을 수 있어요
|
|
1:36:27
|
[clears throat] "Lizzy once asked us why we took them in.
|
'리지가 왜 자기들을
맡았느냐고 물었을 때'
|
|
1:36:30
|
And at the time, we couldn’t answer her."
|
'당시엔 대답하지 못...'
|
|
1:36:33
|
-Ma’am, please sit down. -[Ellie] Please,
|
와그너 씨, 앉으세요 제발요, 재판장님
대답이라도 읽게 해 주세요
|
|
1:36:35
|
Your Honor, can you let me say the answer?
|
제발요, 재판장님
대답이라도 읽게 해 주세요
|
|
1:36:37
|
No. Sit.
|
안 됩니다, 앉으세요
|
|
1:36:39
|
This hearing is not about you.
|
와그너 씨 때문에 열린
심리가 아닙니다
|
|
1:36:41
|
Judging by Lizzy’s statement, you might be back in court soon enough,
|
리지의 진술로 볼 때
법정에 다시 오셔야 할 테니
|
|
1:36:45
|
so let’s save that heartwarming speech for that occasion.
|
감동적인 연설은
그때 듣기로 하죠
|
|
1:36:48
|
Okay. Now, Miss Viara,
|
좋습니다 비아라 씨
|
|
1:36:52
|
I see you’ve been keeping up with your visits. That’s good.
|
아이들과 정기적으로
만나 오셨군요 다행이네요
|
|
1:36:55
|
I also understand you’ve been sober for the last five months.
|
그리고 5달간
약을 끊으셨는데
|
|
1:36:58
|
Is that still the case?
|
여전히 그런가요?
|
|
1:37:01
|
Yes. That’s very good news.
|
- 네
- 반가운 대답이군요
|
|
1:37:05
|
And if I were to put the kids in your care,
|
제가 비아라 씨에게
양육권을 드리면
|
|
1:37:09
|
your current residence could accommodate them?
|
현재 거처에서
아이들이 지낼 수 있나요?
|
|
1:37:13
|
-I think so. -It’s small,
|
그럴 겁니다 집은 작지만 괜찮아요
|
|
1:37:15
|
but it works... Your Honor.
|
집은 작지만 괜찮아요 재판장님
|
|
1:37:18
|
[judge] And, Miss Viara,
|
비아라 씨
|
|
1:37:21
|
do you feel capable of responsibly caring for Juan, Lita, and Lizzy at this time?
|
이번엔 후안, 리타, 리지를
책임지고 돌보실 수 있나요?
|
|
1:37:33
|
Miss Viara.
|
비아라 씨
|
|
1:37:38
|
Mama.
|
엄마
|
|
1:37:41
|
Yes, Your Honor. I’m capable now.
|
네, 재판장님 이제 그럴 수 있습니다
|
|
1:38:09
|
Everybody get ready for dinner.
|
저녁 먹을 준비 하렴
|
|
1:38:21
|
Here you go.
|
됐다
|
|
1:38:23
|
What if when we go live with our mom,
|
엄마랑 살게 됐는데
|
|
1:38:26
|
she doesn’t know how to make my noodles the way I like to have them?
|
제가 좋아하는 파스타를
엄마가 못 만들면 어떡하죠?
|
|
1:38:29
|
Don’t worry, Lizzy'll show her the way we do the cheese for you
|
걱정 마, 리지가
치즈 넣는 걸 보여드리면
|
|
1:38:32
|
so your mom can make it for you just the way you like.
|
네 입맛에 맞게
엄마가 해 주실 거야
|
|
1:38:34
|
-[Ellie] Yeah. -Okay. [sniffles]
|
- 그래
- 알겠어요
|
|
1:38:38
|
Come on, guys. Don’t be sad on our last night.
|
그러지 마, 얘들아
마지막 날인데 즐겁게 보내야지
|
|
1:38:42
|
You know what, I think we should tell Pete and Ellie thank you,
|
우리 두 분께
감사하다고 하자
|
|
1:38:46
|
you know, for everything they’ve done for us, yeah?
|
우리한테 해 주신 것 전부
|
|
1:38:49
|
-Thank you. -Well, thank you, pal.
|
감사해요 - 고맙구나
- 그래, 고마워
|
|
1:38:52
|
Yeah, thank you, guys.
|
- 고맙구나
- 그래, 고마워
|
|
1:38:54
|
-Lita? -I don’t want to say anything.
|
- 리타?
- 난 아무 말도 안 할래
|
|
1:38:57
|
Oh, honey.
|
리타
|
|
1:39:04
|
I’m just gonna go check on Lita.
|
리타한테 가 볼게요
|
|
1:39:07
|
I mean, unless you want to.
|
아줌마가 안 가시겠다면
|
|
1:39:11
|
Yeah, I would, actually. Thanks.
|
그래, 내가 갈게
고마워
|
|
1:39:18
|
Come on, buddy. You haven’t touched your pasta.
|
어서 먹어 파스타에 손도 안 댔잖아
다시 데워 줄까?
|
|
1:39:20
|
You want me to reheat it for you?
|
파스타에 손도 안 댔잖아
다시 데워 줄까?
|
|
1:39:28
|
It’s okay, buddy.
|
괜찮아
|
|
1:39:30
|
That’s okay, buddy.
|
괜찮아, 후안
|
|
1:39:42
|
-Good night, buddy. -Good night.
|
- 잘 자라
- 안녕히 주무세요
|
|
1:39:46
|
Sweetie, good night. I love you.
|
잘 자렴, 사랑한다
|
|
1:39:49
|
Love you too.
|
저도 사랑해요
|
|
1:40:49
|
Okay, all your court bears are in here, the new ones as well.
|
법원 곰 인형은 여기 들었어
새로 받은 것도
|
|
1:40:54
|
Speaking of court, um...
|
법원 얘기가 나와서...
|
|
1:40:59
|
...I just wanted to apologize for what I wrote to the judge.
|
판사한테 낸 진술문은
사과드리고 싶어요
|
|
1:41:03
|
-It was all true. -[Pete] Yeah. It was a little
|
사실이잖아 전후 사정은 생략됐지만
유감은 없단다
|
|
1:41:06
|
out of context maybe, but there’s no hard feelings.
|
전후 사정은 생략됐지만
유감은 없단다
|
|
1:41:08
|
Actually, I wanted to give you the statement we wrote
|
너한테 우리가 쓴
진술문을 주고 싶어
|
|
1:41:11
|
that we couldn’t read in court, just so you have it.
|
법원에서 못 읽었으니
가져가렴
|
|
1:41:14
|
Yeah.
|
그럴게요
|
|
1:41:16
|
-[car approaching] -Guys, Mom’s here.
|
얘들아, 엄마 왔어
|
|
1:41:20
|
All right. Get up! Come on. Let’s go.
|
얼른 일어나, 가자
|
|
1:41:23
|
Lita, come on, get your stuff.
|
리타, 가방 챙겨
|
|
1:41:25
|
Bye, Meatball.
|
잘 있어, 미트볼
|
|
1:41:30
|
Hey. I’ve got a car seat for Lita if you don’t have one.
|
안녕하세요 혹시 없을까 봐
리타 카시트도 챙겼어요
|
|
1:41:37
|
You guys picking us up?
|
두 분이 데리러 오신 거예요?
|
|
1:41:39
|
Where’s Mom?
|
엄마는요?
|
|
1:41:41
|
She was supposed to meet us
|
오늘 아침에 사무실에서
만나기로 했는데
|
|
1:41:43
|
at the office this morning and she didn’t show.
|
오늘 아침에 사무실에서
만나기로 했는데 나타나지 않았어
|
|
1:41:45
|
Oh, no.
|
어머
|
|
1:41:47
|
She didn’t answer her phone.
|
전화도 안 받았고
|
|
1:41:49
|
Did you go to her house? What if something
|
집에는 가 보셨어요?
무슨 일이 났을지도 몰라요
|
|
1:41:51
|
-happened to her? -Yes, we went to see her.
|
그래, 찾아갔단다
|
|
1:41:53
|
She was very ashamed. She said...
|
면목이 없다면서
못 하겠다고 했어
|
|
1:41:56
|
-she can’t do it. -[Lizzy] No, she didn’t.
|
면목이 없다면서
못 하겠다고 했어 그럴 리 없어요
그럴 거면 왜...
|
|
1:41:58
|
Because why would she, um, fill out all the forms
|
그럴 리 없어요
그럴 거면 왜... 복잡한 서류 작성해 가며
양육권 신청을 했...
|
|
1:42:01
|
and the court and reunification stuff if she didn’t--
|
복잡한 서류 작성해 가며
양육권 신청을 했...
|
|
1:42:04
|
Lizzy, your mom said you filled out all those forms.
|
리지, 서류는 네가 작성했다고
엄마한테 들었어
|
|
1:42:06
|
I helped, but so what?
|
도운 게 잘못됐어요?
|
|
1:42:08
|
[Sharon] She felt she was being pushed into something
|
준비가 안 됐는데
떠밀린 기분이었대
|
|
1:42:10
|
-she wasn’t ready for. -[Lizzy] No.
|
준비가 안 됐는데
떠밀린 기분이었대 전 떠밀지 않았어요
엄마는 준비됐다고요!
|
|
1:42:13
|
I didn’t push her. She’s ready!
|
전 떠밀지 않았어요
엄마는 준비됐다고요!
|
|
1:42:14
|
Just let me talk to her, please,
|
엄마를 만나게 해 주세요
|
|
1:42:17
|
and then we can figure something out--
|
그럼 방법을 찾아서...
|
|
1:42:19
|
-[Karen] Honey. -...and she can take me home.
|
- 리지
- 절 데려가실 거예요
|
|
1:42:22
|
Honey, when we saw her, it was obvious.
|
우리가 만났는데 확실했단다
|
|
1:42:25
|
She’s using again.
|
또 약을 하고 있어
|
|
1:42:27
|
She’s not coming, baby.
|
엄마는 안 올 거다
|
|
1:42:30
|
Sweetie, we’re so sorry.
|
정말 유감이구나
|
|
1:42:35
|
-[sobs] -Lizzy.
|
리지
|
|
1:42:38
|
Lizzy.
|
리지
|
|
1:42:39
|
I’ll go get her. You watch the kids.
|
내가 갈게, 애들 챙겨
|
|
1:42:41
|
-Just wait there, okay? -[Pete] Lizzy!
|
- 거기서 기다려! 알았지?
- 리지!
|
|
1:42:44
|
[Ellie] Lizzy!
|
리지!
|
|
1:42:56
|
Lizzy!
|
리지!
|
|
1:42:59
|
-Lizzy? -Lizzy!
|
- 리지!
- 리지!
|
|
1:43:08
|
-Lizzy. -Please just go away.
|
리지 그만 가세요
부모님도 아니잖아요
|
|
1:43:09
|
-You’re not my parents. -[Pete] No, we’re not.
|
그만 가세요
부모님도 아니잖아요 그래, 부모는 아니지만
우린 네 옆에 있어
|
|
1:43:11
|
But you know what we are? We’re here.
|
그래, 부모는 아니지만
우린 네 옆에 있어
|
|
1:43:13
|
That’s right, we’re here and we love you.
|
그래, 그리고 우린
널 사랑해
|
|
1:43:16
|
What? No, you don’t. You don’t even know me.
|
뭐라고요? 날 알지도 못하잖아요
|
|
1:43:19
|
Hey, what the hell’s going on out here?
|
저기, 무슨 일이죠?
|
|
1:43:22
|
Could you just give us a few minutes, please?
|
잠시만 시간을 주실래요?
|
|
1:43:25
|
Oh, okay. Sorry.
|
그래요, 미안해요
|
|
1:43:28
|
Lizzy, honey, we do know you.
|
리지, 우린 널 알아
|
|
1:43:31
|
We-- We know that you hate cheese,
|
넌 치즈를 싫어하지만
|
|
1:43:35
|
but you really love cheeseburgers.
|
치즈버거는 엄청 좋아하지
|
|
1:43:37
|
And we know that when you feel good in the morning,
|
아침에 기분이 좋으면
|
|
1:43:40
|
you put on a little less makeup than you do on the bad days.
|
기분이 나쁜 날보다
화장을 연하게 하고
|
|
1:43:43
|
Exactly. And we know the most important thing in the world
|
맞아, 그리고 너한테
가장 중요한 게 뭔지도 알아
|
|
1:43:46
|
to you is to protect Juan and Lita from the things nobody protected you from.
|
넌 보호받지 못했던 것들로부터
동생들을 지키는 거
|
|
1:43:49
|
-We know that, right? -[Ellie] Yes, honey.
|
- 그건 알고 있어, 맞지?
- 그래
|
|
1:43:51
|
[whispers] You guys are doing good.
|
잘하고 있어요
|
|
1:43:53
|
I’m sorry. We know there’s so much we don’t know.
|
- 미안해요
- 모르는 것도 많지만
|
|
1:43:56
|
But if you’re afraid that we can’t handle knowing the bad stuff, or the scary stuff,
|
혹시 몰라서 말해 두자면
나쁜 거나 두려운 것도
|
|
1:44:00
|
we can, I promise.
|
우린 감당할 수 있어
|
|
1:44:01
|
Yeah, bring it. Whatever you got, we want it
|
그래, 우리한테
뭐든 얘기해 주면 좋겠어
|
|
1:44:04
|
because we love you, Lizzy.
|
우린 널 사랑하니까
|
|
1:44:05
|
Stop saying that. Please just go away, please.
|
그만 얘기하고 제발 그냥 가 줘요
|
|
1:44:12
|
Please.
|
부탁이에요
|
|
1:44:34
|
-Is Lizzy okay? -She’s a little upset right now.
|
- 누나는 괜찮아요?
- 좀 심란한 것 같아
|
|
1:44:38
|
-Are you okay? -Yeah, I’m good.
|
- 괜찮니?
- 네
|
|
1:44:40
|
Here she is.
|
저기 오네요
|
|
1:44:48
|
So...
|
그러면...
|
|
1:44:49
|
um, here’s what I think is best.
|
그러면... 제 생각을 말할게요
|
|
1:44:55
|
I know Juan and Lita are more like what you had in mind
|
처음 위탁을 생각했을 때
후안이나 리타 같은 애들을
|
|
1:44:58
|
-when you got into this. -Come on, baby.
|
- 원하셨겠죠
- 이리 오렴
|
|
1:45:00
|
So, I think the best thing is for you to adopt them.
|
두 분이 애들을
입양하시는 게 좋을 것 같아요
|
|
1:45:04
|
And... And I’ll just ask Karen for, um, a different placement.
|
전 캐런한테
다른 집에 보내 달라고 할게요
|
|
1:45:09
|
-So... -[Ellie] No.
|
- 그러니까...
- 안 돼
|
|
1:45:11
|
-No, it’ll be good. -[Ellie] No, honey.
|
그게 좋아요 아니, 네가 도와줘야
동생들을 보살필 수 있어
|
|
1:45:12
|
We need your help with Juan and Lita.
|
아니, 네가 도와줘야
동생들을 보살필 수 있어
|
|
1:45:14
|
We’re not doing this without you.
|
너 없이는 안 돼
|
|
1:45:16
|
I'll visit all the time, and you can call me
|
도와달라고 연락하시면
언제든 찾아올게요
|
|
1:45:19
|
-if you need help for anything. -No.
|
도와달라고 연락하시면
언제든 찾아올게요 안 돼
|
|
1:45:21
|
Pete, I really don’t want to argue about this right now.
|
아저씨, 지금은 정말
싸우고 싶지 않아요
|
|
1:45:23
|
I don’t care. I said no. That’s not happening, okay?
|
상관없어
그럴 일은 없다, 알겠니?
|
|
1:45:27
|
-You’re with us now. -Yeah.
|
- 넌 우리 가족이야
- 그래
|
|
1:45:28
|
And you know why? We’ve got a cosmic connection.
|
왜인지 알아?
우린 교감했거든
|
|
1:45:30
|
That’s right, we’ve got a cosmic connection.
|
맞아, 강한 교감이지
|
|
1:45:32
|
I know you feel sorry for me right now,
|
지금은 저한테 미안하겠지만
그렇다고 이럴 필요...
|
|
1:45:34
|
-but you don’t have-- -It’s got nothing to do
|
지금은 저한테 미안하겠지만
그렇다고 이럴 필요... 일이 이렇게 된 거랑은
상관없어
|
|
1:45:36
|
with what just happened.
|
일이 이렇게 된 거랑은
상관없어
|
|
1:45:37
|
Where’s the court statement Ellie gave you?
|
엘리가 준 진술문 어디 있어?
|
|
1:45:45
|
See this? Read that.
|
보이지? 읽어 봐
|
|
1:45:51
|
"Lizzy once asked me why we did this, why we took them in.
|
'리지가 왜 자기들을
맡았느냐고 물었을 때'
|
|
1:45:56
|
We couldn’t give her an answer at the time.
|
'당시엔 대답하지 못했습니다'
|
|
1:45:58
|
We did it because something was missing in our lives,
|
'뭔지는 몰랐지만
저희 인생에서 빠진 뭔가를'
|
|
1:46:01
|
but we didn’t know what it was.
|
'찾기 위해
위탁을 결심했었죠'
|
|
1:46:04
|
It was Juan, Lita, and Lizzy."
|
'그건 후안과 리타
리지였습니다'
|
|
1:46:08
|
You see?
|
봤지?
|
|
1:46:10
|
You were what was missing, Lizzy.
|
우리 인생에서 빠진 건
너였어, 리지
|
|
1:46:12
|
But now you’re here and you are stuck with us.
|
이젠 여기 있고
넌 우리랑 하나야
|
|
1:46:15
|
-[Ellie] That’s right. -We’ll be at every soccer game.
|
맞아 네 축구 경기엔 늘 갈 거고
|
|
1:46:18
|
We’ll be all over your ass about your grades.
|
성적 때문에
널 혼내기도 할 거야
|
|
1:46:20
|
And we're gonna buy you your first prom dress. Yeah, and it’s gonna be really pretty.
|
- 첫 무도회 드레스도 사 주고
- 그래, 정말 예쁠 거야
|
|
1:46:24
|
But not too revealing. Super sweet.
|
노출은 심하지 않지만
사랑스러울 거다
|
|
1:46:27
|
You know, not too sexy.
|
섹시랑은 거리가 멀지만
|
|
1:46:28
|
Just like... really, that gorgeous sweet spot.
|
아주 근사하고
예쁜 드레스일 거야
|
|
1:46:31
|
[Pete] Yeah. And when you graduate high school,
|
네가 고등학교를 졸업할 땐
|
|
1:46:33
|
we’re gonna be in the front row embarrassing you.
|
우린 맨 앞줄에 서서
널 민망하게 할 거야
|
|
1:46:35
|
We’ll be in the front row again when you graduate college,
|
네 대학 졸업 때도
마찬가지야
|
|
1:46:37
|
-or even if you don’t. -You will be graduating college,
|
혹 졸업을 못 하더라도 하지만 졸업은 하렴
중요한 문제고 넌 똑똑하니까
|
|
1:46:40
|
’cause it’s so important and you’re so smart.
|
하지만 졸업은 하렴
중요한 문제고 넌 똑똑하니까
|
|
1:46:42
|
I don’t mean to push, but it opens up so many more opportunities.
|
강요하는 건 아닌데
기회가 더 많아질 거야
|
|
1:46:45
|
But either way, we’re gonna be there for you.
|
하지만 그렇지 않더라도 우린 네 곁에 있을 거야
|
|
1:46:48
|
And someday, I’ll give you away at your wedding.
|
언젠가는 네 결혼식 때
네 손을 신랑에게 주겠지
|
|
1:46:50
|
-What? -Even if I think the guy is a pissant and not good enough for my little girl.
|
내 딸한텐 턱없이
부족한 놈이라고 생각해도
|
|
1:46:54
|
That’s right. Someday in the future. Someday in the way, way, way off,
|
그래, 미래의 언젠가
아주 멀고 먼
|
|
1:46:58
|
deep, deep, deep distant future.
|
미래의 어느 날엔가 말이야
|
|
1:47:01
|
Lizzy, can we go home now?
|
언니, 이제 집에 가도 돼?
|
|
1:47:08
|
Yeah, I guess we can. [chuckles]
|
그래, 가자
|
|
1:47:15
|
I know you don’t like this, but you’re gonna have
|
싫어하는 건 알지만 가끔 하는 거엔 익숙해지렴
알겠지?
|
|
1:47:18
|
to get used to it once in a while, okay?
|
가끔 하는 거엔 익숙해지렴
알겠지?
|
|
1:47:22
|
Can I get one? I haven’t gotten a single hug
|
나도 할래, 널 만나고 나서
안은 적이 한 번도 없어
|
|
1:47:24
|
from you since I’ve known you. Please?
|
나도 할래, 널 만나고 나서
안은 적이 한 번도 없어 포옹할까?
|
|
1:47:31
|
Hi. I don’t know the whole context of everything.
|
안녕하세요, 무슨 상황인지
전혀 모르지만
|
|
1:47:35
|
But I’m just wondering
|
혹시...
|
|
1:47:37
|
if I can just get in on that hug a little bit.
|
나도 같이 포옹해도 될까요?
|
|
1:47:40
|
We’re good! Thank you so much. We’re good, thank you.
|
고맙지만 됐어요!
괜찮아요!
|
|
1:47:42
|
Sorry. That was just wrong. Yeah, I just do that. You guys hug.
|
미안해요, 잘못 생각했네요
내가 늘 그렇거든요
|
|
1:47:46
|
I crossed a boundary there.
|
오버했어요
|
|
1:47:48
|
Everything’s gonna work out great too.
|
다 잘될 거예요
|
|
1:47:50
|
I can tell. [gasps]
|
딱 보면 알아요
|
|
1:47:55
|
Hi!
|
안녕!
|
|
1:47:56
|
Oh! Oh, thank you!
|
고맙구나
|
|
1:48:00
|
-Bye. -Bye!
|
- 안녕!
- 잘 가렴!
|
|
1:48:08
|
Are you with them? Do you know those guys?
|
일행이세요?
저 사람들 알아요?
|
|
1:48:11
|
Yeah. Why?
|
네, 왜요?
|
|
1:48:13
|
Do you guys want to come in?
|
들어올래요?
|
|
1:48:15
|
-Uh-- -I-- I made a pie.
|
파이 만들었는데
|
|
1:48:17
|
-No, thank you. -Yes!
|
- 사양할게요
- 그러죠!
|
|
1:48:19
|
-Karen! -It’s pie. You know I love pie.
|
- 캐런!
- 나 파이 좋아하잖아요
|
|
1:48:22
|
Great. Yeah, I just... I have so many feelings.
|
잘 생각했어요, 난... 털어놓을 감정이 너무 많아요
|
|
1:48:59
|
♪ If we make it or we don’t We won’t be alone... ♪
|
"4개월 후"
|
|
1:49:02
|
Go potty, put your shoes on. We’re gonna go, okay?
|
화장실 다녀온 다음에
신발 신고 가는 거야
|
|
1:49:05
|
Okay!
|
알겠어요!
|
|
1:49:06
|
[Pete] Whoa, Juan. What are you doing? You can’t wear sneakers. We gotta look good today.
|
후안, 오늘은
운동화 신으면 안 돼
|
|
1:49:10
|
Mom, have you seen my phone?
|
엄마, 내 전화기 봤어요?
|
|
1:49:12
|
Uh, no. Wait, you mean the one in your hand?
|
아니, 못 봤어 잠깐만
네가 들고 있는 거 아냐?
|
|
1:49:16
|
Lita, honey, did you go potty?
|
리타, 화장실 다녀왔어?
|
|
1:49:19
|
-I went potty! -[Ellie] Okay, good job.
|
- 네!
- 잘했다
|
|
1:49:20
|
-Everybody go potty? -Yeah, I went potty.
|
- 다들 다녀와!
- 다녀왔어
|
|
1:49:22
|
-Got the packet? -Yeah, I’m all set.
|
- 서류 챙겼어?
- 응, 다 준비됐어
|
|
1:49:25
|
-Let’s go, guys. -Let’s go.
|
- 가자
- 나가자
|
|
1:49:31
|
I’m gonna beat you!
|
내가 이길 거야!
|
|
1:49:32
|
[Lizzy, in Spanish] Dad, can I drive?
|
제가 운전해도 돼요?
|
|
1:49:34
|
[in Spanish] To drive is you are?
|
네가 운전이라고?
|
|
1:49:37
|
[in Spanish] Give me your phone.
|
전화기 주렴
|
|
1:49:39
|
-Okay. -No distracted driving, okay?
|
- 운전에 집중해야지
- 알겠어요
|
|
1:49:41
|
-All right. -All right?
|
그래
|
|
1:49:42
|
-She’s gonna drive. -Oh, yeah?
|
- 리지가 운전할 거야
- 그래?
|
|
1:49:44
|
Yes, but I have the phone and I’ll sit in the front
|
대신 전화기 받았고
내가 조수석에 탈게
|
|
1:49:46
|
in case I have to grab the wheel or shut down the power, okay?
|
운전대를 잡아야 하거나
시동을 꺼야 할 수도 있으니까
|
|
1:49:55
|
Sandy, come on, it’s started!
|
샌디, 빨리 와요!
막 시작했어요!
|
|
1:49:58
|
-Did I make it? -Yeah, yeah, yeah.
|
- 안 늦었어요?
- 그래요
|
|
1:50:01
|
-What’s that? -Oh.
|
그건 뭐예요?
|
|
1:50:03
|
-[gasps] -Lizzy made it for me.
|
리지가 만들어 줬는데
못 받았어요?
|
|
1:50:04
|
-You didn’t get one? -You got a T-shirt?
|
티셔츠를 받았어요?
|
|
1:50:07
|
You got a T-shirt?
|
티셔츠를 받은 거예요?
|
|
1:50:08
|
[judge] You may all be seated.
|
모두 앉으십시오
|
|
1:50:12
|
Good morning, folks.
|
안녕하십니까
|
|
1:50:14
|
You know, family court is important--
|
- 가정 법원 일은...
- 잠깐만요!
|
|
1:50:17
|
Wait. Wait! Wait! [sighs] Wait.
|
- 가정 법원 일은...
- 잠깐만요! 기다려요!
|
|
1:50:20
|
Grandma Sandy’s in the house. -[laughter] -[Sandy] We can begin.
|
샌디 할머니가 왔으니
시작해도 돼요
|
|
1:50:24
|
Told you we’d make it. Stop it!
|
내가 온댔잖아
그만해요!
|
|
1:50:27
|
-These seats are saved. -They’re saved for me.
|
- 자리 있어요
- 네, 내 자리죠
|
|
1:50:29
|
Move over.
|
옆으로 가요
|
|
1:50:30
|
Stop it!
|
그만해요
|
|
1:50:33
|
-Go ahead, Judge. -Thank you, Grandma Sandy.
|
- 시작하세요
- 감사합니다, 샌디 할머니
|
|
1:50:36
|
She got a T-shirt.
|
샌디는 티셔츠 받았대
|
|
1:50:38
|
You know, family court is important work.
|
가정 법원 일은 중요하지만
|
|
1:50:42
|
But it’s difficult work.
|
어려운 일이기도 하죠
|
|
1:50:43
|
We spend day in and day out dealing with things
|
어떤 가족도
겪어선 안 되는 일을
|
|
1:50:47
|
that we feel no family should have to go through.
|
저희는 매일 처리합니다
|
|
1:50:50
|
So, on these rare days when we get to smile at work,
|
그래서 법원에서 웃을 수 있는
이런 드문 날이
|
|
1:50:54
|
these days mean a great deal to all of us.
|
저희 모두에겐 의미가 큽니다
|
|
1:50:57
|
And I may not look it, but I’m a huge cornball
|
제가 생긴 건 이래도
정말 감성적인 사람이죠
|
|
1:51:01
|
and I live for this.
|
이 순간을 위해 삽니다
|
|
1:51:03
|
Ronit?
|
로니트?
|
|
1:51:11
|
I love this song.
|
노래가 좋네!
|
|
1:51:13
|
We are here today to officially create a new family.
|
오늘 우리는 공식적으로
새 가족을 만들게 됩니다
|
|
1:51:18
|
Peter and Elinore Wagner,
|
피트와 엘리 와그너
|
|
1:51:19
|
do you wish to adopt Juan, Lita, and Lizzy into your family today?
|
오늘 후안과 리타, 리지를
입양하시겠습니까?
|
|
1:51:24
|
-Yes, Your Honor. -Yes, Your Honor.
|
- 네, 재판장님
- 네, 재판장님
|
|
1:51:27
|
It’s just the song that’s got me a little emotional.
|
노래 때문에 울컥하네요
|
|
1:51:31
|
Juan, Lita, and Lizzy,
|
후안, 리타, 리지
|
|
1:51:33
|
would you like Peter and Elinore to be your mom and dad?
|
피트와 엘리를
부모님으로 삼겠니?
|
|
1:51:37
|
Sure.
|
그럼요
|
|
1:51:39
|
-Yes, please. -Yes!
|
- 그럴게요
- 네!
|
|
1:51:42
|
Well, then,
|
좋습니다
|
|
1:51:44
|
by the authority vested in me by the state of California,
|
캘리포니아주 법원의 권한으로
|
|
1:51:47
|
I pronounce you a family.
|
여러분을 가족으로 선언합니다
|
|
1:52:07
|
-Here you go. -Thank you.
|
- 여기요
- 감사합니다
|
|
1:52:09
|
Would you like to take a picture with the judge?
|
재판장님과
사진 찍으시겠어요?
|
|
1:52:11
|
-Yeah, sure. Thank you. -Yeah, let’s do it.
|
- 그럼요
- 네, 그러죠
|
|
1:52:14
|
That’s gonna be us soon.
|
곧 우리 차례도 올 거야
|
|
1:52:15
|
Oh, I’m part of this family too.
|
저도 가족의 일원이에요
|
|
1:52:19
|
-Okay, thank you. -Wait, me too!
|
- 고마워요!
- 나도 찍을래요!
|
|
1:52:23
|
-I’d like to be in the picture. -Are you sure? We’re not--
|
- 나도 찍고 싶어
- 정말? 우린...
|
|
1:52:26
|
We should all go. I think they’d like that.
|
다 같이 찍읍시다
좋아할 거예요
|
|
1:52:29
|
-Okay. Okay. -Yeah.
|
- 좋아
- 좋아요
|
|
1:52:40
|
Okay! Okay. Anybody else?
|
네, 좋습니다 빠지신 분 없죠?
|
|
1:52:44
|
-Yeah, you too. Come on! -[laughter]
|
같이 찍으세요!
|
|
1:52:49
|
Okay, I think that’s everybody.
|
좋아요, 이제 다 모였네요
|
|
1:52:51
|
Say "family." Family!
|
- '가족' 하고 외치세요
- 가족!
|